Algunos de estos poemas con sorprendentes encabalgamientos presentan reminiscencias de la memoria colectiva de la Europa tantas veces dividida, renombrada y reunificada en los vaivenes históricos del siglo XX.
Kazimierz Burnat, de nacionalidad polaca, nacido en 1943 en la ciudad de Szczepanowice en la ribera del río Dunajec, es autor de 23 libros de poesía, coautor en más de sesenta libros colectivos con traducciones al checo, ucraniano, bielorruso, ruso, esloveno y húngaro, además de ser ensayista, traductor de literatura eslava y periodista.
Burnat ha prologado más de noventa libros, ha colaborado en aproximadamente 370 antologías y monografías y su obra ha sido traducida a más de 44 idiomas.
Actualmente preside la Asociación de Periodistas de la República de Polonia y desde hace años es organizador del Festival Internacional de Poesía en Polanica–Zdrój, que el pasado noviembre de 2024 cumplió su edición número XXI, reuniendo en esta ocasión a más de cincuenta poetas de trece nacionalidades.
Es en este contexto como presentamos seis poemas de la autoría de Kazimierz Burnat, traducidos el español por el poeta mexicano Roberto Mendoza Ayala a partir de una cuidada versión al inglés realizada por la poeta y traductora polaca Anna Maria Stępień, a quien se consultó para afinar la versión en español.
Además de darnos una idea de los temas de la memoria personal recurrentes en la obra de Burnat, algunos de estos poemas con sorprendentes encabalgamientos presentan reminiscencias de la memoria colectiva de la Europa tantas veces dividida, renombrada y reunificada en los vaivenes históricos del siglo XX.
1
Despertares eslavos
Deja que tu espíritu descienda y renueve
la faz de la tierra…
—Juan Pablo II
Estoy acompañado por la proximidad del mal
reproduciendo los comportamientos
del Euromaidán
exporta los métodos de Kiev de febrero
(No noviembre – diciembre)
intensificados por el uso del ejército
haciendo evidente mal
en el nombre del bien
para qué –
no hay diálogo entre los vivos
sino encima de los asesinados
diferente historia
mentalidad lenguaje
la misma vida
por qué aferrarse obstinadamente
a la necedad
a la actitud intransigente
la oligarquía omnipotente
sofoca la resistencia
elimina prójimos humanos
Que las balas lanzallamas
tanques guarden silencio
los neumáticos dejen de humear
y la razón hable
con el poder de la palabra
de los domadores de la adversidad
de un mal destino a pedido nuestro
a pedido de las europlazas
orienteplazas–
una Likho
alimentada por los exorcistas
de las democracias occidentales
es tiempo para la autodeterminación juiciosa
para el canto y los bailes comunes
de los eslavos
para el Día de la Victoria
Lviv (Leópolis), 9 de mayo de 2014
2
Me sobrevino un espanto y un temblor
que estremeció todos mis huesos.
Libro de Job 4:14
Viento salado
desenreda el negro cabello
del cielo
alrededor de la luna
el brillo de vestidos de muchachas
componiendo un mosaico
de sesenta estrellas de David
sobre la lista de los aniquilados
pocos sobrevivientes
claman el recuerdo
Dios avergonzado lo tiene presente
por su propio pecado
Él nos impone una penitencia
enciendo una menorah
con el fuego eterno
Świnoujście, 27 de enero de 2005
3
Una partida de ajedrez
Inscrito en el tablero
de las noches y los días
piensas:
soy un alfil
una torre protegiendo al rey con un enroque
tal vez un caballo al menos
el tiempo consume tu estrategia
menos y menos peones en el juego
menos y menos espacio para un movimiento
aun así todavía avanzas
tal vez un día alcanzarás
el cetro de la reina
sólo tienes que ser más rápido
que el inevitable
jaque mate
4
No es la muerte lo que separa a las personas
sino la falta de amor.
—Jim Morrison
El amor
es flores silvestres
coloreadas con sencillez
El azul claro del cielo
carne y alma entrelazados
en unidad endeble
son tú y él
en el resplandor de la confianza
mostrando la senda común
hacia Sésamo
amor
es un túnel de ébano
que deslumbra hacia el final
no ver
despertará nuevas sensaciones
5
A la distancia
Me adentro en tus ojos
ésa es una lectura exquisita
demasiada buena poesía cultivas
como para preocuparte
de lo que es vanidad
tal vez jamás podría entenderla –
ése es un universo tan insondable
leo palabras
sin comprender del todo
(tengo una inclinación a confabular)
si no hubiera poetas
probablemente estaría contando gotas
y me aterroriza la lluvia
me intimida la métrica
y la pirámide de necesidades
no traeré de vuelta el pasado ahora
(recuerdo demasiado)
no hay elección
nadie planeó eso
nadie lo reiniciará
no temo al encuentro
sino a la separación
6
Regreso
Me liberé del pasado
ahora lo mantengo cautivo
escucho el alegre aleteo de la infancia
un eco de risa
extraviado entre los huertos de cerezos dulces
enriquece el aroma de la niebla
sobre un estanque que croa
como un convicto amnistiado
regreso
y asumo la guardia en la Muralla del pueblo
mellada por las balas de las guerras
de los precipicios fluye
el sonido de la tarde
de mí, el chirrido del granero
el tiempo se ha atragantado
con una rebanada de pan azucarado
apaciguo el presente
Szczepanowice, 14 de junio de 2005 ®