Seis poemas de Kazimierz Burnat

“Despertares eslavos” y otros poemas

Algunos de estos poemas con sorprendentes encabalgamientos presentan reminiscencias de la memoria colectiva de la Europa tantas veces dividida, renombrada y reunificada en los vaivenes históricos del siglo XX.

Kazimierz Burnat, poeta y periodista. Fotografía de Facebook.

Kazimierz Burnat, de nacionalidad polaca, nacido en 1943 en la ciudad de Szczepanowice en la ribera del río Dunajec, es autor de 23 libros de poesía, coautor en más de sesenta libros colectivos con traducciones al checo, ucraniano, bielorruso, ruso, esloveno y húngaro, además de ser ensayista, traductor de literatura eslava y periodista.

Burnat ha prologado más de noventa libros, ha colaborado en aproximadamente 370 antologías y monografías y su obra ha sido traducida a más de 44 idiomas.

Actualmente preside la Asociación de Periodistas de la República de Polonia y desde hace años es organizador del Festival Internacional de Poesía en Polanica–Zdrój, que el pasado noviembre de 2024 cumplió su edición número XXI, reuniendo en esta ocasión a más de cincuenta poetas de trece nacionalidades.

Es en este contexto como presentamos seis poemas de la autoría de Kazimierz Burnat, traducidos el español por el poeta mexicano Roberto Mendoza Ayala a partir de una cuidada versión al inglés realizada por la poeta y traductora polaca Anna Maria Stępień, a quien se consultó para afinar la versión en español.

Además de darnos una idea de los temas de la memoria personal recurrentes en la obra de Burnat, algunos de estos poemas con sorprendentes encabalgamientos presentan reminiscencias de la memoria colectiva de la Europa tantas veces dividida, renombrada y reunificada en los vaivenes históricos del siglo XX.

1

Despertares eslavos

Deja que tu espíritu descienda y renueve
la faz de la tierra…
Juan Pablo II

Estoy acompañado por la proximidad del mal
reproduciendo los comportamientos
del Euromaidán
exporta los métodos de Kiev de febrero
(No noviembre – diciembre)
intensificados por el uso del ejército
haciendo evidente mal
en el nombre del bien
para qué –

no hay diálogo entre los vivos
sino encima de los asesinados
diferente historia
mentalidad lenguaje
la misma vida
por qué aferrarse obstinadamente
a la necedad
a la actitud intransigente

la oligarquía omnipotente
sofoca la resistencia
elimina prójimos humanos
Que las balas lanzallamas
tanques guarden silencio
los neumáticos dejen de humear
y la razón hable
con el poder de la palabra
de los domadores de la adversidad
de un mal destino a pedido nuestro
a pedido de las europlazas
orienteplazas–
una Likho
alimentada por los exorcistas
de las democracias occidentales

es tiempo para la autodeterminación juiciosa
para el canto y los bailes comunes
de los eslavos

para el Día de la Victoria

Lviv (Leópolis), 9 de mayo de 2014

2

Me sobrevino un espanto y un temblor
que estremeció todos mis huesos.
Libro de Job 4:14

Viento salado
desenreda el negro cabello
del cielo
alrededor de la luna
el brillo de vestidos de muchachas
componiendo un mosaico
de sesenta estrellas de David

sobre la lista de los aniquilados
pocos sobrevivientes
claman el recuerdo

Dios avergonzado lo tiene presente

por su propio pecado
Él nos impone una penitencia

enciendo una menorah
con el fuego eterno

Świnoujście, 27 de enero de 2005

3

Una partida de ajedrez

Inscrito en el tablero
de las noches y los días
piensas:

soy un alfil
una torre protegiendo al rey con un enroque
tal vez un caballo al menos

el tiempo consume tu estrategia
menos y menos peones en el juego 
menos y menos espacio para un movimiento

aun así todavía avanzas
tal vez un día alcanzarás
el cetro de la reina

sólo tienes que ser más rápido
que el inevitable
jaque mate

4

No es la muerte lo que separa a las personas
sino la falta de amor.
—Jim Morrison

El amor
es flores silvestres
coloreadas con sencillez

El azul claro del cielo

carne y alma entrelazados
en unidad endeble

son tú y él
en el resplandor de la confianza
mostrando la senda común
hacia Sésamo

amor
es un túnel de ébano
que deslumbra hacia el final

no ver
despertará nuevas sensaciones

5

A la distancia

Me adentro en tus ojos
ésa es una lectura exquisita
demasiada buena poesía cultivas
como para preocuparte
de lo que es vanidad
tal vez jamás podría entenderla –
ése es un universo tan insondable

leo palabras
sin comprender del todo
(tengo una inclinación a confabular)

si no hubiera poetas
probablemente estaría contando gotas
y me aterroriza la lluvia
me intimida la métrica
y la pirámide de necesidades

no traeré de vuelta el pasado ahora
(recuerdo demasiado)
no hay elección
nadie planeó eso
nadie lo reiniciará
no temo al encuentro
sino a la separación

6

Regreso

Me liberé del pasado
ahora lo mantengo cautivo

escucho el alegre aleteo de la infancia

un eco de risa
extraviado entre los huertos de cerezos dulces
enriquece el aroma de la niebla
sobre un estanque que croa

como un convicto amnistiado
regreso
y asumo la guardia en la Muralla del pueblo
mellada por las balas de las guerras

de los precipicios fluye
el sonido de la tarde
de mí, el chirrido del granero
el tiempo se ha atragantado

con una rebanada de pan azucarado
apaciguo el presente

Szczepanowice, 14 de junio de 2005 ®

Compartir:

Publicado en: Poesía

Apóyanos:

Aquí puedes Replicar

¿Quieres contribuir a la discusión o a la reflexión? Publicaremos tu comentario si éste no es ofensivo o irrelevante. Replicante cree en la libertad y está contra la censura, pero no tiene la obligación de publicar expresiones de los lectores que resulten contrarias a la inteligencia y la sensibilidad. Si estás de acuerdo con esto, adelante.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *