Que los apestados se queden apestados

Poemas de Simone Cattaneo

Para Cattaneo la poética no viene arraigada a una preocupación lingüística de crear o perfeccionar un lenguaje nacional e histórico, sino que es una aprehensión directa del instante; es la decadencia del mundo cotidiano la que habla.

Simone Cattaneo.

Simone Cattaneo (1974–2009) fue un salvador de la poesía moderna. No sólo abrió un espacio para la disrupción dentro del canon italiano aún tan apegado a los criterios académicos de la tradición órfica, simbolista, oscura y de tendencias formales,1 sino que también nos legó un universo de posibilidades poéticas a pesar de ser casi un completo desconocido fuera del marco mediterráneo.

Cattaneo creció durante la transición entre milenios (1990–2000) en una Italia cambiante del auge y decadencia del neoliberalismo que sólo trajo consigo desilusiones, devaluaciones2 y crisis. Vivió en esa Italia convulsa que por un lado albergó uno los peores y más polémicos mundiales de futbol, que vio a la Camorra crecer y fracturarse acarreando una ola de violencia y asesinatos, que vio cómo la corrupción de los cuerpos estatales propiciaba el declive de los partidos políticos tradicionales, que, por el otro lado, también fue testigo de la era dorada de la vida nocturna y la cultura de los raves que aspiraban al hedonismo más desenfrenado, de los primeros adictos a la heroína y a la cocaína y, aunado a este hecho, la primera penalización del uso de drogas,3 y de las migraciones masivas, tanto de turistas de todas partes del mundo o famosos que visitaban los principales atractivos de las capitales, como de inmigrantes del sudeste de Europa y del norte de África —principalmente albaneses y marroquíes.

Todos estos matices fueron una bomba que indudablemente enriqueció su poesía nutriéndola de una visión realista y descarnada, lejos de idealizaciones o aspiraciones estéticas, y tal vez esto fue lo que le valió ser ignorado por las grandes editoriales. Respecto de su caso su amigo, el también poeta Flavio Santi, dice que “La carrera de un poeta es extraña, y especialmente extraña en Italia. […] Alguien como Simone Cattaneo, en Inglaterra o América sería una estrella […] Cattaneo es como su poesía, franca y directa […] piensa en vivir y escribir. Pero en nuestro hermoso país eso sólo significa una cosa: Aislamiento”.4

La obra de Cattaneo se vale de la explosión fértil del nihilismo que tiene como raíz la desilusión de la generación post–boom. Cada uno de sus poemas se revela como partícipe de eso que Adam Parfrey llamo Cultura del apocalipsis,5 es decir, el síntoma de la decadencia de la modernidad y el sinsentido de este caótico nuevo mundo corrompido en su totalidad por los sueños del pasado.

Para él la poética no viene arraigada a una preocupación lingüística de crear o perfeccionar un lenguaje nacional e histórico —como sucedía con Cardarelli, Quasimodo o Montale—, sino que es una aprehensión directa del instante, en este sentido es la decadencia del mundo cotidiano la que habla. Vemos en su discurso poético cómo el deterioro natural del tiempo agencia al sujeto y lo transgrede haciendo que cada poema se muestre como un espejo del curso de las cosas, de una especie de cinismo colectivo que prescinde del otro y se enfoca sin ningún remordimiento únicamente en su autoconservación, pues, como él mismo afirma en su participación en la Antología dei poeti nati negli anni Settanta (2004), “Mi poesía es un rebote continúo empujado por un motor desconocido, en un espacio desprovisto de justificación y lleno de misterio”.

Podemos leer la poesía de Cattaneo como una expresión de los limites distendiéndose. Por una parte, somos testigos de cómo los valores antiguos están siendo olvidados y se pudren bajo la sombra de la novedad mientras que, por la otra, vemos la misma evolución de esa novedad explorando nuevos tópicos, temas y sentires estableciendo una estética distinta.

Lamentablemente, sabemos lo mínimo de la vida de Cattaneo. Que nació en Saronno el 4 de febrero de 1974, que publicó algunos poemas en revistas independientes como Atelier, Letture, Clandestino, La mosca di Milano, entre muchas otras; que dejó publicados cuatro libros: La pioggia regge la danza (1999), Name e soprannome (2001), Made in Italy (2008) y Peace & Love (2012),6 y que se suicidó un fatídico 10 de septiembre de 2009. Pero ¿acaso no es así como crecen y perduran las leyendas?

Los poemas presentados aquí fueron tomados de los fragmentos retomados en internet de la edición italiana de Peace & Love (2015, Il ponte del Sale).

Poemas

No me importan los niños de Burkina Faso,
no me importan las minas antipersonales,
si se masacraran a unos a otros me pondría contento.
Sólo quiero dinero, salud y chicas calientes,
vaginas jóvenes y hermosas, eso está claro.
Que los apestados se queden apestados, los enfermos sigan enfermos
y los bastardos que viven en un pulmón de acero
se derritan como queso en el microondas.
Quiero ropa bonita, una casa bonita
y muchas vaginas jóvenes y hermosas.
Tiren a los inválidos7 por los acantilados,
sáquenles las tripas y los riñones a los niños de la calle,
pero denme un Mercedes con los vidrios polarizados.
No hay ningún plan para preservar los recursos energéticos planetarios,
sólo quiero cogerme a esas colegialas hermosas
que todos los sábados desfilan con la bandera de la paz.
No tengo dinero y la paliza no ha terminado.
Pero soy un hombre codicioso, para Semana Santa
quince millones de italianos se irán de vacaciones
dejando vacías sus cómodas casas.
Al final no soy racista, blancos, negros rojos y amarillos
no me interesan demasiado.

Non mi importa niente dei bambini del Burchina Faso che muoiono di fame,
Non ne voglio sapere delle mine antiuomo,
Se si scannassero tutti a vicenda sarei contento.
Voglio solo salute,soldi e belle fighe. Giovani belle fighe, è chiaro.
Che gli appestati restino appestati, i malati siano malati e
I bastardi che vivono in un polmone d’acciaio
Fondano come formaggio in un forno a microonde. Voglio bei vestiti,
Una bella casa e tanta bella figa. Buttiamo gli spastici giù dalle rupi,
Strappiamo fegato e reni ai figli della strada
Ma datemi una Mercedes nera con i vetri affumicati.
Niente piani per la salvaguardia delle risorse energetiche planetarie
Vorrei solo scopare quelle belle liceali che sfilano tutti i sabato pomeriggio
Con la bandiera della pace. Non ho soldi e la botta è finita.
Ma sono un uomo rapace, per le vacanze pasquali
Quindici milioni di italiani andranno in ferie lasciando
Le loro comode case vuote.
Alla fine non sono razzista. Bianchi, neri, gialli e rossi
Non mi interessano un granché.

No sé si discutir de movimientos políticos
o de bailarines cabezones.
Alá es una mierda, el Santo Padre es un cerdo
que adora a un mono crucificado.
Mahoma es un impotente, Jesús se fue de putas,
se casó con Magdalena y juntos huyeron a Australia.
Una esvástica está dibujada en el sombrero del papa,
cortémosle el cuello a ese cerdo.
Los musulmanes dan cabezazos a las cabras
y luego se van felices a sus jodidas mezquitas.
Los imames son analfabetas y no visten de Prada o Cavalli.
Los curas son unos pedófilos mamadores.
Las guerras siempre son causadas por esos bastardos judíos,
deberían ser exterminados, el Holocausto es una mentira sionista,
los vestíbulos judíos dominan el mundo.
Pero el 9 de julio del 2006 Italia se proclamó campeona
de la Copa del Mundo por cuarta vez en su historia.
Y eso es suficiente.

Non so se discutere di transazioni politiche o di ballerine
dalle teste bollite, Allah è proprio una merda, il santo padre
è un maiale che adora una scimmia crocifissa, maometto è
un impotente, gesù andava a troie, si è sposato con la Maddalena
e se ne sono scappati in Australia. Sulla mitria del papa è
disegnata una svastica, sgozziamolo il maiale, i musulmani si inculano
le capre e poi vanno tutti contenti nelle loro moschee del cazzo,
imam sono analfabeti e non vestono Prada né Cavalli, i preti
sono pedofili pompinari. Le guerre sono causate sempre da quei
bastardi giudei. Gli ebrei vanno sterminati, l’olocausto è una menzogna
sionista, le lobby ebraiche governano il mondo.
Ma il 9 luglio 2006 l’Italia è diventata per la quarta volta
nella sua storia Campione del Mondo di calcio. Basta e avanza.

La madre de un compañero de la secundaria
me detuvo en una calle del barrio viejo,
y me dijo que su hijo estaba muerto.
Ella no fue demasiado lejos y me invitó a su funeral.
Pensé que era educado aceptar,
una semana después me detuvo afuera de mi casa
y con un aire decidido
me dijo que calzaba del mismo número que su pobre hijo,
entonces me dio dos pares de zapatos
y una chamarra amarilla.
Hace unas noches acabé en un bar de Milán
y me acerqué a una chica sudamericana
que no paraba de mirar mi nueva chaqueta canaria.
Entrecerré los ojos y le susurré que para los detalles
nunca me importaba gastar de más.

La madre di un mio compagno delle scuole medie
mi ha bloccato in una strada del vecchio quartiere
dicendomi che suo figlio era morto.
Non si è sbilanciata più di tanto e mi ha invitato al funerale.
Mi è parso buona educazione accettare.
Una settimana dopo mi ha fermato sotto casa e con aria decisa
mi ha confidato che calzo lo stesso numero di piede del suo
povero figlio, così mi ha regalato due paia di scarpe e un giubbotto giallo.
Qualche sera fa sono finito in un bar di Milano e
ho abbordato una ragazza sudamericana molto sensibile
al mio nuovo giubbotto canarino. Ho stretto gli occhi
e le ho sussurrato che per i particolari non bado mai a spese.

Se lanzó bajo la línea roja del Metro de Milán, en la estación Cairoli.
Gritó que el cielo necesitaba una inyección de rosa,
que necesitaba un trabajo y que Nuestra Señora se había olvidado de ayudarlo.
Cuando era un niño, le rezaba a la virgen
para que esos cerdos no poncharan las llantas de mi bicicleta,
pero como nunca dejaron de hacerlo
preferí confiar en las apuestas de la ‘Ndrangheta.8
Después de todo, ellos también le rezan a Nuestra Señora.

Si è buttato sotto la metropolitana di Milano
linea rossa, fermata Cairoli. Ha urlato che il cielo
aveva bisogno di un’iniezione di rosa, lui di un lavoro e
che la Madonna si era scordata di aiutarlo.
Quand’ero ragazzino pregavo la Madonna che si occupasse
di quei porci che mi bucavano le gomme della bicicletta
ma visto che non smettevano ho preferito affidarmi
ai puntati della ‘ndrangheta. Anche loro in fondo
pregano la Madonna.

Mi amigo Giulio
se las arreglaba comiendo arañas por poco dinero,
con algo extra se las arreglaba
vaciando un vaso de detergente
frente a los clientes de un bar,
empeñaba su anillo de bodas
y arreglaba caños para poder comer,
odiaba a los políticos, a los maricones,
a los gitanos y a los musulmanes.
Nunca supe de qué lado estaba,
ni por qué le caía bien ese albanés,
tal vez sólo para comprarle aquel catre viejo
y quedarse tirado al final de su patio.

Il mio amico Giulio si arrangiava mangiando ragni per pochi soldi,
Con qualcosa in più si scolava un bicchiere di detersivo davanti
Ai clienti del bar, ha impegnato la fede nuziale e ha preso lo scolo
Per potere mangiare, odiava politici, froci, zingari e musulmani
Non si è mai capito per cosa parteggiasse
Forse solo per quell’albanese comprata e smontata
A piacere sulla branda buttata in fondo al cantiere.

Me encontré con un antiguo compañero del fútbol,
jugamos juntos durante unos diez años,
no lo había visto desde ese entonces,
nos abrazamos y pedimos bebidas.
Me dijo que él vive ahí ahora,
cerca de una tía en Garbagnate,
que sus padres están muertos,
que sus primos viven en Nápoles,
y que todos ellos son sus únicas joyas.
Ya estaba borracho.
Me dijo que no tenía mujeres
ni un trabajo temporal
ni un piso con estudio.
Luego me preguntó cómo estaba.
En ese momento se cayó de la barra
y se fracturó el fémur y el húmero.
Pagué la cuenta,
llamé a una ambulancia y me fui.
Me fui sabiendo
que no podía hacer nada más,
ni por él ni por mí.
Cuando jugábamos de defensas,
no sentíamos lástima por nadie.

Ho incontrato un mio vecchio compagno di calcio
alcuni mesi fa in un ristorante di Torino, abbiamo giocato insieme
per circa dieci anni, da altrettanti non ci si vedeva
ci siamo abbracciati e abbiamo ordinato da bere. Vive lì adesso, almeno
così mi ha detto, genitori e fratelli morti, una zia a Garbagnate e
qualche cugino vicino a Napoli, gli unici suoi gioielli.
Era già ubriaco. Nessuna donna, lavoro interinale e monolocale.
Poi mi ha domandato come me la passavo. A quel punto è caduto
dallo sgabello del bancone e si è fratturato femore e umore.
Ho pagato il conto, chiamato una autoambulanza e me ne sono andato
sapendo che non avrei potuto fare niente di più
quella notte, né per lui né per me. Quando giocavamo
insieme, entrambi difensori, non provavamo pietà per nessuno.

Las chicas más guapas bailan en el centro de la discoteca
con un crucifijo colgando del elástico superior de sus tangas
como prueba de su ardiente amor por dios y por la verga,
muy seguras de que nunca caerán del elevador de un edificio
y nunca tendrán que lavar ropas gastadas en llantas convertidas en tinas.
Anhelan un hombre que pueda mover su pelvis al ritmo del R&B,
que use sombrero con indiferencia y camine por un restaurante con un traje Armani.
Amanece, y el cielo se desangra en feroces espejismos.

Le ragazze più belle ballano nel centro della discoteca
Con un crocefisso appeso nell’elastico alto delle mutandine, a riprova
Del loro amore acceso verso dio e il cazzo, sicure di non
Precipitare dal montacarichi di un palazzo e di non dovere
Mai lavare vestiti in consunti pneumatici trasformati in tinozze.
Bramano un uomo che sappia muovere bene il bacino a ritmo di
R&B, indossare un cappello con nonchalance e sfilare in un
Ristorante con un completo di Armani. Ormai l’alba crolla e il cielo si
Dissangua in feroci miraggi.

Los extranjeros llegan añorando nada de otros continentes,
yo no espero que se integren, sino que masacren a nuestros chicos
y violen a nuestras mujeres encerradas en iglesias, gimnasios y discotecas.
Sería un placer que me mataran primero, no más sonrisas de ginebra marchita
invadiendo los campos magnéticos, no me importa si la estática equivale a la dinámica,
ha llegado el momento de los náufragos asexuados con dialectos extraños:
albaneses, criminales o calabreses quemarán este nuevo Milán de Averna,
y las facturas sin visión meta–perspectiva vivirán en autos abandonados
a la merced de las nevadas, antorchas de basura y cuerpos vivos,
pero en avanzado estado de descomposición. Milán te amo desde la ’Ndrangheta
hasta el Cenacolo Vinciano9 pero escuchar una vieja canción en la radio
y luego rejuvenecer diez años no sirve de nada, es un balance de fin de temporada,
diez Tavor10 de un mililitro y dos litros de vino blanco ya no hacen la diferencia,
sólo son como un vapor que te asalta por detrás:
El verde claro en el telón de fondo de este día.

Arrivano stranieri bramosi di niente dagli altri continenti,
Mi auguro non si integrino ma sgozzino i nostri ragazzi,
Violentino le nostre donne chiuse in chiese, palestre e discoteche,
Mi ammazzino per primo sarà un piacere, basta sorrisi avvizziti
Al gin, sconfinamenti nei campi magnetici, non mi interessa se
La statica si equivalga alla dinamica, è giunta l’ora che i
Rottami privi di sesso dai dialetti strani: albanesi, criminali o
Calabresi brucino questa nuova Milano di Averna e cambiali, nessuna
Visione metaprospettica, vivono in macchine abbandonate in balìa
Del gelo, torce di immondizia, corpi vivi ma già in avanzato stato
Di decomposizione. Milano ti amo dalla ‘Ndrangheta al Cenacolo Vinciano
Ma sentire una vecchia canzone alla radio e poi ringiovanire
Di dieci anni non serve a nulla, è un saldo di fine stagione
Dieci Tavor da un ml e due litri di vino bianco non fanno più la
Differenza è solo un vapore che ti assale alle spalle:
È un verde chiaro lo sfondo di questo giorno.

Demasiado bello para ser boxeador,
demasiado feo para ser un proxeneta.
Caminaba por el centro de Buccinasco,
sin trabajo, pero forrado en billetes11
esperando a la hora del almuerzo,
cuando me entraron las ganas
de que la bruja del barrio me leyera las cartas.
En realidad, su baraja del tarot
no era más que trozos sosos
desgarrados por sus dientes,
pero al final cada quién se las arregla como puede.
Dándole un fajo de veinte, le pregunté:
“¿Cuándo voy de morir?”, a lo que ella me sonrió
y me respondió: “Pronto, a los veintisiete”.
Le informé de mis veintinueve y la vieja intentando consolarme
me dijo: “Ves, eres un hombre con mucha suerte”.
Sin duda ése fue mi dinero mejor gastado en los últimos diez años.

Troppo bello per essere un pugile,
Troppo brutto per fare il magnaccia
Camminavo nel centro di Buccinasco
Senza lavoro e inzuppato di grano
Aspettando l’ora dell’aperitivo
Quando mi sale la voglia di farmi fare le carte dalla vecchia strega del quartiere.
In realtà i suoi tarocchi non sono altro che
Pezzi di bibite strappati a dentate ma alla fine ci si arrangia con quel che si può.
Rifilato un carico da venti alla vecchia le chiedo brutale
Quando morirò, lei mi sorride e risponde presto a ventisette compiuti.
La informo dei miei ventinove e la mia anziana strega di Buccinasco mi
Conforta dicendomi, vedi allora sei un uomo fortunato.
I soldi migliori spesi negli ultimi dieci anni.

Los amigos se casan, y terminan indefinidamente en una casa de rehabilitación,
se hacen doctores en derecho, venden drogas,
reclaman la 41bis12 y tú esperas a que alguien te deje pudrirte en un basurero ilegal
por una mala mirada o viaje desafortunado
como su fuera un meteorito estrellándose en tu espalda,
pero no te preocupes, ahora mismo ninguna mujer ha ahogado a su bebé en la lavadora,
ni ningún hombre de ojos saltones puede evaporarte como ácido seco
a estas horas de la noche.

Gli amici si sposano, finiscono in qualche comunità riabilitativa non ben definita,
Diventano dottori in legge, spacciano, pretendono il 41bis e
Tu speri che qualcuno ti possa lasciare a marcire in una discarica
Abusiva per uno sguardo sbagliato o un giro sfortunato
Come fosse questa la constante stella cometa che indica la tua schiena
Ma non c’è da stare male, nessuna donna ha annegato
Il suo bimbo nella lavatrice in questo momento, nessun uomo
Dagli occhi a spillo mi può fare evaporare come acido inaridito
A questa ora della sera

Orgullosa de sus dientes de oro,
la anciana ucraniana me mira en el autobús a Bovisasca.
Ella me habla y yo no entiendo nada, pero también le sonrío,
luego me muestra las fotografías que guarda en su cartera.
“Es mi hija”, dice con orgullo; “estudia en la universidad de Kiev”,
deletreando esas palabras en un italiano perfecto.
Lástima que conozca a su hija,
chupa verga detrás de la estación Garibaldi
para comprar Channel No. 5 e imitar a Marilyn Monroe.
Supongo que al menos la chica ucraniana
no se está cogiendo a ningún presidente americano,
ni a ningún senador antiabortista.
La vida en primavera es tan extraña,
los sentidos despiertan y el cielo parece un gran desfibrilador.

Fiera dei suoi denti d’oro,mi guarda sorridendo una vecchia ucraina
Sull’autobus diretto alla Bovisasca. Parla e non capisco nulla
Ma annuisco sorridendo pure io, poi mi mostra le fotografie che tiene
Nel portafogli. È mia figlia dice orgogliosa, studia all’università
Di Kiev e queste parole le scandisce in un perfetto italiano.
Peccato che conosca sua figlia.
Spompina dietro la stazione Garibaldi per comprarsi Chanel n°5
E imitare Marilyn Monroe. Ma suppongo che la giovane ucraina
Non si scopi nessun presidente americano né qualche senatore antiabortista.
È strana la vita in primavera, i sensi si svegliano e il cielo sembra
Un grande defibrillatore.

Tenía un pie chueco, estudiaba música
mientras convertía ketamina líquida
en cristales que luego esnifaba,
de repente me preguntó seriamente
qué pensaba sobre la situación en Medio Oriente
y los escasos recursos energéticos del planeta.
Yo me recosté en la sala sobre el sillón de cuero café
y le pedí un poco de vino. El partido de Italia empieza pronto,
todos de pie, cada uno canta algo diferente
mientras come solfeo y salami: es solo otra tarde de fútbol contaminado,
esperando una nueva leucemia.

Aveva un piede valgo e studiava diteggiatura
Mentre tramutava ketamina liquida in cristalli per poi sniffarla
E mi chiese ad un tratto facendosi serio cosa ne pensassi
Della situazione mediorientale e delle scarse risorse energetiche planetarie.
Mi sono tuffato sulla poltrona di pelle marrone del salotto e
Ho chiesto un po’ di vino. Inizia la partita dell’Italia fra poco,
Tutti in piedi a cantare qualcosa di diverso mangiandosi solfeggi e
Salame: è solamente un’altra serata di calcio contaminato,
In attesa di una nuova leucemia.

Él era el máximo golpeador de los torneos de fútbol del barrio,
a pesar de que recibía una pensión por ceguera total,
podía romper el parabrisas de un coche sin cortarse,
tenía los brazos flácidos como el chapopote caliente,
todos los chicos, no más altos que él, le decían Aladino
porque resolvía los problemas de la vida con buenos consejos.
Murió asfixiado por el monóxido de carbono de una estufa de metano,
dejó a su exesposa en un remolque verde despintado
y un montón de bolsas de basura del tamaño de una piscina pública.
Cuando era niño me susurraba que para enamorarse
había que pulir una superficie hasta dejarla lisa
o conducir en agosto por el carril equivocado de una autopista.
Nunca entendí realmente por qué en agosto.

Era il capocannoniere acclamato dei tornei di calcio dell’intero isolato
Anche se riceveva la pensione di invalidità per totale cecità,
Riusciva a spaccare il parabrezza di una macchina a mani nude senza tagliarsi,
Aveva la pelle delle braccia flaccida come asfalto fuso
Tutti i ragazzi non più alti di così
Lo chiamavano Aladino perché risolveva ogni problema di vita con un buon consiglio.
È morto straziato dal monossido di carbonio di una stufa a metano,
Ha lasciato alla ex moglie una roulotte verde sbiadita e
Dei cumuli di spazzatura grandi come piscine comunali.
Quando ero bambino mi ha biascicato che per innamorarsi
Bisogna procedere alla molatura per ottenere una superficie liscia oppure
Percorrere un’autostrada contromano in agosto.
Perché proprio in agosto non l’ho mai capito.

La perra cambió de perrera, mi mujer cambió de marido.
Así una tarde de noviembre, mi amigo Pino
me describió su vida amorosa
tumbado en la silla de plástico verde de mi cocina.
Luego apagó la lámpara de magnesio manchada por las moscas,
me preguntó cómo estaba y, sin decir nada más,
volvió a su casa caminado por la línea continua
de la carretera provincial,
esperando a que la noche
pudiera ser más corta.

La cagna ha cambiato canile, mia moglie ha cambiato marito.
Così una sera di novembre, il mio amico Pino mi ha descritto
La sua vita sentimentale sdraiato sulla poltrona di plastica verde
Della mia cucina. Poi ha spento la lampada al magnesio
Macchiata dalle mosche, mi ha chiesto come stavo e
Senza aggiungere altro se ne è andato.
È rincasato camminando sulla striscia a linea continua
Della provinciale sperando che la notte si potesse tagliare.


Me encuentro en un tren con destino a Nápoles,
un hombre de mediana edad
que lleva una cadena de acero
con olor a aceite quemado,
me cuenta que en su juventud
podía soltar un gancho
capaz de mandar una palmera
a la cima de una montaña,
y que nunca permitiría
que un bronceado cincuentón del norte
corriendo con su perro manchado
encontrara sus restos en Calabria
entre la basura arrastrada por la marea.
Incluso la luna es sólo un cristal
que será arrastrado esta noche.

Incontro su un treno diretto a Napoli un uomo di mezza età
con addosso una catena d’acciaio che odora di olio bruciato,
mi dice che in gioventù aveva un gancio sinistro capace di
trasportare una palma in cima ad una montagna e che non
permetterà mai a qualche cinquantenne abbronzato del nord
che corre sulla spiaggia con il suo cane pezzato di trovare
i resti del suo corpo in Calabria tra i rifiuti portati dalla marea.
Anche la luna è solo un cristallo da spazzare questa notte.

Te cortas los labios con los dientes
y escupes sangre más o menos infectada de quién sabe qué.
Es tu manera de escribirme cartas de amor
y yo me quedo con la manzana de Adán
encarcelada en un exprimidor,13 sólo intentando decirte
que nada salió como yo quería,
te lo juro, nada salió como yo quería.

Ti tagli le labbra con i denti
e mi sputi sangue più o meno infetto chissà poi da cosa,
sarà il tuo modo particolare
per scrivermi lettere d’amore e
rimango con il pomo d’Adamo imprigionato
in uno schiaccianoci a dirti solo
che è andato tutto come non avrei voluto
giuro, è andato proprio tutto come non avrei mai voluto.

Aprendí el límite infame
y el valor del ayuno.
Convertí el sudor en flores
y el humo en gasolina.
Excavé mi carne como una vela
y cubrí de arena las lágrimas.
Creí en el dolor, en el silencio
y en la suave cuestión del hambre.

Ho imparato il termine infame
e il valore del digiuno
ho tramutato il sudore in fiore
e il fumo in benzina,
ho scavato la mia carne
come fosse una vela
e ho gettato sabbia sopra il pianto
ho creduto nella pena, nel silenzio,
nella domanda liscia della fame. ®

Referencias

De dónde se tomaron los poemas: Poetarumsilva; Lombradelleparole, Antoniobux, Labalenabianca y quipoesiaadesso.

Giorgio Anelli (2019). Simone Cattaneo di culto et órfico. prólogo de Davide Brullo. Borgomonero: Guilio Ladolfi Editore.
Juan Arias (15/06/1990). La nueva legislación italiana sobre droga considera delito su consumo: El País.
Adam Parfrey (2002). Cultura del apocalipsis. Madrid: Valdemar.
Flavio Santi (15/09/2009). In memoria di Simone Cattaneo. Nazione Indiana.

Notas

1 Según el crítico Giorgio Anelli, el poeta se aleja de los criterios órficos en tanto ejerce una burla de éstos. Véase Giorgio Anelli (2019), Simone Cattaneo di culto et órfico; prólogo de Davide Brullo. Borgomonero: Guilio Ladolfi Editore.
2 En 1992 la lira se devaluó 7% respecto de las otras monedas europeas.
3 Véase: Juan Arias (15/06/1990), La nueva legislación italiana sobre droga considera delito su consumo. El País.
4 Flavio Santi (15/09/2009), In memoria di Simone Cattaneo. Nazione Indiana.
5 Adam Parfrey (2002). Cultura del apocalipsis. Madrid: Valdemar.
6 Este último, el cual reúne toda su obra, fue traducido al español por Cecilia Palluzzi y publicado bajo el sello Kriller71 en 2015; sólo se puede conseguir en España.
7 En la versión original el poeta utiliza el término spastici, el cual se traduce literalmente como espástico o paralizado.
8 Según Wikipedia, la ’Ndrangheta (término calabrés proveniente del vocablo griego antiguo: ἀνδραγαθία, andragathía, palabra formada por ἀνδρ, ‘hombre’, y αγαθία, ‘virtud’ o ‘bondad’, lo que lleva a ‘hombría’ y ‘coraje’) es una organización criminal de Italia, cuya zona de actuación predominante es Calabria.
9 Se refiere al cuadro La Última Cena, pintado por Da Vinci entre 1495 y 1498.
10 Jarabe utilizado de forma recreativa, de igual manera que el dextrometofano.
11 En el poema original el verso e inzuppato di grano se traduce literalmente como lleno de trigo. Respecto a esto, según la Wikipedia, el trigo es símbolo de laboriosidad agrícola; como tal aparece con frecuencia en la heráldica cívica de las comunidades campesinas. También simboliza la abundancia, la recompensa por el trabajo y la paz.
12 Ley italiana que exige encarcelar en condiciones de extrema dureza a mafiosos o sospechosos de pertenecer a alguna organización delictiva.
13 Se cambió el sentido del verso original; il pomo d’Adamo, que se traduce literalmente como nuez de Adán, por manzana de Adán para hacer más cercana la comprensión de lo referido; por ende, el siguiente verso, imprigionato in uno schiaccianoci, que se traduce literalmente como atrapado en un cascanueces, se cambió por encarcelada en el exprimidor, para mantener el mismo campo semántico.


Compartir:

Publicado en: Poesía

Apóyanos:

Aquí puedes Replicar

¿Quieres contribuir a la discusión o a la reflexión? Publicaremos tu comentario si éste no es ofensivo o irrelevante. Replicante cree en la libertad y está contra la censura, pero no tiene la obligación de publicar expresiones de los lectores que resulten contrarias a la inteligencia y la sensibilidad. Si estás de acuerdo con esto, adelante.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *