Desilusión e inadecuación social son dos de las principales heridas de las que surge la potencia lírica de la obra de Boris Ryzhy, joven promesa que nació en Cheliábinsk el 8 de septiembre de 1974 y se ahorcó en 2001 a la edad de 26 años en Ekaterimburgo.
Imagina haber crecido con la idea de una utopía socialista perfecta en donde todos poseen el mismo valor y las mismas oportunidades, imagina que después de unos años el sistema cambie radicalmente para enfocarse en el egoísmo más desencarnado, señalando que cada uno tiene que sobrevivir en la medida que pueda y con los medios que tenga a su alcance. Imagina crecer y volverte un reputado artista de las letras, codearte con los más destacados intelectuales de tu tiempo, no obstante ser tan cercano a la gente de tu comunidad que has desarrollado un amor y admiración de lo mas puro por ellos, imagina después sentir que no formas parte ni encajas en ningún lado.
Desilusión e inadecuación social son dos de las principales heridas de las que surge la potencia lirica de la obra de Boris Ryzhy,[1] joven promesa que nació en Cheliábinsk el 8 de septiembre de 1974 y se ahorcó en 2001 a la edad de 26 años en Ekaterimburgo (capital del Óblast de Sverdlovsk), ciudad donde viviría la mayor parte de su vida.
La tan alejada Ekaterimburgo, o la “Ciudad Oxidada” como nuestro poeta solía llamarla, cumple un papel central en los poemas de Ryzhy, pues en ella se refleja la decadencia de una sociedad fragmentada y dejada a su suerte debido a la rapaz evolución del capitalismo y la instrumentación de las políticas de la Perestroika. Fue ahí donde nuestro poeta fue testigo de la muerte de sus amigos debido al incremento de la violencia entre las mafias locales, dada la falta de oportunidades, y donde él mismo comenzó a sentirse frustrado a consecuencia de la suplantación de la identidad nacional soviética en pos de adoptar el nuevo ideal neoliberalista all american american.
Asimismo, otras de las consecuencias que trajo consigo la disolución de la URSS fueron los impulsos nihilistas de los jóvenes de los ochenta y noventa, quienes prefirieron formar bandas de punk, campeonatos de boxeo barrial o hacer negocios ilícitos antes de formar planes a futuro, claro, debido a las terribles circunstancias en las que se encontraban. Ryzhy de hecho, parecía sentir una especial afinidad a este ambiente pese haberse visto favorecido por la educación que recibió, y con la cual llegó incluso a obtener el título de ingeniero de minas, al igual que su padre, y el tan preciado premio Anti–Booker Price por su libro From Sverdlovsk with love. Sin embargo, en el documental que la cineasta Aliona Van Der Horst hizo en 2009 sobre él es evidente la tensión que atormentaba a nuestro joven poeta, testimonios tanto del mundo televisivo como de sus viejos amigos del barrio y su propia esposa coinciden en una razón; él no se sentía parte de ningún lado, los cacos lo valoraban por ser un buen compañero de juergas y peleas, mas nunca por ser poeta, mientras que el mundo de la farándula lo consideraba un gran poeta e incluso un genio, más no veían más allá que el cascaron de su fama.
Los poemas presentados aquí fueron traducidos directamente del ruso y tomados de las Obras selectas de Ryzhy publicados en 2021 por la editorial Arte del siglo XXI (Искусство ХХI век), bajo el título En los barrios lejanos y tristes, poesía selecta y diarios de Rotterdam (В кварталах дальних и печальных. Избранная лирика. Роттердамский дневник).
Nota a la presente traducción: Debido a su profunda admiración por los poetas románticos rusos del siglo XIX (como Pushkin y Blok), Boris Ryzhy decidió escribir en romances y epístolas, géneros plagados de rimas consonantes y polifonías, no obstante, a modo de hacer más digerible su obra y más cercana al lector, se optó por la utilización del verso libre.
____________________________________
Cuando era niño pensaba:
cuando crezca voy a ser muy grande,
el miedo y el dolor se dispersarán como el humo
y veré las razones importantes
volverse más delgadas que una telaraña.
Cuando era niño pensaba:
cuando crezca el mundo se volverá más sabio
junto a mí y los ángeles
sentados en un semicírculo
hablaran conmigo, y entre ellos mismos.
Ahora han pasado cien años:
Me asomo a la ventana,
y observo a un vagabundo bebiendo
una botella Vino de Otoño[2]
que proyecta un horrible brillo….
Y no tengo nada, ni nadie con quien hablar.
____________________________________
Я в детстве думал: вырасту большим –
и страх и боль развеются как дым.
И я увижу важные причины,
когда он станет тоньше паутины.
Я в детстве думал: вырастет со мной
и поумнеет мир мой дорогой.
И ангелы, рассевшись полукругом,
поговорят со мною и друг с другом.
Сто лет прошло. И я смотрю в окно.
Там нищий пьёт осеннее вино,
что отливает безобразным блеском.
…А говорить мне не о чем и не с кем.
____________________________________
Y aquí estoy otra vez, por fin he podido dormir
recostado a un lado de mi padre, todavía lo oigo decir:
—Me voy hacia la carretera—, y a mí preguntándole—¿Irás solo? —
Tengo cinco años. Despierto y papá no está conmigo,
todo está en silencio, lentamente una estrella arde en la ventana,
afuera los árboles vigilan la casa, no le temo a nada,
y, sin embargo, me siento completamente solo.
Igual que aquel pobre poeta. Igual que mi padre.
Tengo cinco años, y todos somos tan parecidos…
____________________________________
Ну вот, я засыпаю наконец,
Уткнувшись в бок отцу, ещё отец
Читает: «выхожу я на дорогу».
Совсем один? Мне пять неполных лет.
Я просыпаюсь, папы рядом нет,
И тихо так, и тлеет понемногу
В окне звезда, деревья за окном,
Как стражники, мой охраняют дом.
И некого бояться мне, но всё же
Совсем один. Как бедный тот поэт.
Как мой отец. Мне пять неполных лет.
И все мы друг на друга так похожи.
____________________________________
Siempre parece faltar algo en los días de otoño,
se oculta una insinuación triste en los días de otoño,
pero soy lo suficientemente capaz para decir:
me da igual y no me importa decir adiós.
La lluvia golpea con fuerza,
las aceras están mojadas,
gira a través del viento
la última hoja de un árbol,
y después de tantas charlas vacías[3]
duerme el vagabundo viejo
en una banca del parque.
La muerte aún no se ha presentado
sino un simulacro de la muerte,
el trovador está haciendo rimas:
«No hay nada más ingenuo
que los versos en un sobre»
y yo busco algo distinto.
Se apodera de mí el deseo
de comprar vodka barato
y de escribirle un adiós para siempre
a la vida que solía vivir.
Los punks en el parque tocan su guitarra,
tratan de olvidar el dolor solo con tres acordes;
caminan y se detienen bajo un arco
mientras su guitarra canta:
«Perdona y deja de sufrir»
____________________________________
Есть в днях осенних как бы недомолвка,
намек печальный есть в осенних днях,
но у меня достаточно сноровки
сказать «пустяк», махнуть рукой – пустяк.
Шурует дождь, намокли тротуары,
последний лист кружится и летит.
Под эти тары-бары-растабары
седой бродяга на скамейке спит.
Еще не смерть, а упражненье в смерти,
да вот уже рифмует рифмоплет,
кто понаивней «черти», а «в конверте»
кто похитрей. Хочу наоборот.
Вот подступает смутное желанье
купить дешевой водочки такой,
да сочинить на вечное прощанье
о том, как жили-были, боже мой.
Да под гитару со шпаной по парку
на три аккорда горя развести.
Пошли по парку, завернули в арку,
да под гитарку: «не грусти – прости»
____________________________________
Rusia es una película vieja.
No importa lo que pienses,
los veteranos aún se sientan
en el fondo a jugar dominó.
Cuando muera bebiendo
las lilas volarán a través del viento,
y desaparecerá para siempre
el recuerdo del niño que fui
atravesando el patio en pantalones cortos.
Un veterano canoso guarda
dulces en su bolsillo:
¿A dónde— se ha ido— el pensamiento?
Y mi rostro aparece en primer plano.
____________________________________
Россия – старое кино.
О чем ни вспомнишь,
все равно на заднем плане
ветераны сидят, играют в домино.
Когда я выпью и умру –
сирень качнется на ветру,
и навсегда исчезнет мальчик
бегущий в шортах по двору.
А седобровый ветеран
засунет сладости в карман:
куда – подумает – девался?
А я ушел на первый план.
___________________________________
Gracias por todo. Por el silencio.
Por la luz de las estrellas discutiendo con la oscuridad.
Gracias a mi hijo, gracias a mi esposa,
les agradezco por dejarme ser su mal invitado,
por aún recibirme respetuosamente,
por el abrigo que dejaron colgado en la entrada para mí,
y por poner el mundo entero sobre mis hombros.
Gracias por la poesía infantil.
No por la atención en absoluto, sino por la paciencia.
Por el otoño. Por el mal tiempo. Por mis pecados.
Por este arrepentimiento sobrenatural. Por dios y por los ángeles,
porque lo que el corazón cree, la mente lo sabe.
Gracias porque no hay nada igual en el mundo.
Por todo, por todo el dolor de las otras personas
que no puedo olvidar para vivir tranquilo.
Estoy profundamente en deuda con la vida
y solo la muerte es misericordiosa y silenciosa.
Gracias por todo, por todo.
Por el amanecer nublado. Por la sal para el pan.
Por el calor del hogar. Les agradezco a todos por el hecho
de que no escuchan ni una sola palabra.
____________________________________
Благодарю за всё. За тишину.
За свет звезды, что спорит с темнотою.
Благодарю за сына, за жену.
За музыку блатную за стеною.
За то благодарю, что скверный гость,
я всё-таки довольно сносно встречен –
и для плаща в прихожей вбили гвоздь,
и целый мир взвалили мне на плечи.
Благодарю за детские стихи.
Не за вниманье вовсе, за терпенье.
За осень. За ненастье. За грехи.
За неземное это сожаленье.
За Бога и за ангелов его.
За то, что сердце верит, разум знает.
Благодарю за то, что ничего
подобного на свете не бывает.
За всё, за всё. За то, что не могу,
чужое горе помня, жить красиво.
Я перед жизнью в тягостном долгу,
и только смерть щедра и молчалива.
За всё, за всё. За мутную зарю.
За хлеб. За соль. Тепло родного крова.
За то, что я вас всех благодарю,
за то, что вы не слышите ни слова.
____________________________________
Nubes azules suspendidas
sobre los departamentos,
departamentos, departamentos.
Se quedarán ahí
durante siglos, siglos, siglos.
Solamente vapor,
solamente azul sobre blanco
sobre las enormes losas de concreto.
Nunca, nunca moriremos,
somos más fuertes
y delicados que el granito.
Geometría de la vida mundana,
deja que nuestros
caparazones se rompan,
mira a tu alrededor
y bésame en los labios,
dame tu mano y quédate conmigo.
Más cuando nos dejemos,
llévate entre tus alas solamente el vapor,
solamente el azul sobre blanco
y el blanco sobre azul….
____________________________________
Над домами, домами, домами
голубые висят облака –
вот они и останутся с нами
на века, на века, на века.
Только пар, только белое в синем
над громадами каменных плит…
Никогда, никогда мы не сгинем,
мы прочней и нежней, чем гранит.
Пусть разрушатся наши скорлупы,
геометрия жизни земной, –
оглянись, поцелуй меня в губы,
дай мне руку, останься со мной.
А когда мы друг друга покинем,
ты на крыльях своих унеси
только пар, только белое в синем,
голубое и белое в си…
____________________________________
Cuando mis palabras adquieran un brillo europeo
me olvidaré del fantástico Ekaterimburgo
y del patio de la escuela
en el centro de la Ciudad Oxidada,
más sin importar donde muera,
sea en la calurosa París o en la lluviosa Londres,
deja que entierren mis pobres cenizas
en algún cementerio anónimo de Sverdlóvskaya,
pero no porque esté lejos de ser bello
o no haya sido artísticamente construido,
sino porque mis amigos están enterrados allí
con sus perfiles tallados en mármol y cubiertos de rosas.
Esos que abandonaron la escuela[4]
con las más bajas calificaciones
y sobre campos de azuladas nieves de sulfato
cayeron con plomo en sus cráneos
como los primeros soldados de la Perestroika.
Deja que suenen las sirenas de la Ciudad de Oxidada,
deja que aúlle eternamente la fábrica de polímeros
y que la mujer que no estuvo conmigo
abra el álbum mientras fuma un cigarrillo.
Ella verá esta foto ligeramente azul
donde nuestros rostros
aún se miran cálidos y con futuro,
donde aún estamos vivos:
La escoria del mundo
Bandidos y poetas.
____________________________________
Приобретут всеевропейский лоск
слова трансазиатского поэта,
я позабуду сказочный Свердловск
и школьный двор в районе Вторчермета.
Но где бы мне ни выпало остыть,
в Париже знойном, Лондоне промозглом,
мой жалкий прах советую зарыть
на безымянном кладбище свердловском.
Не в плане не лишенной красоты,
но вычурной и артистичной позы,
а потому что там мои кенты,
их профили на мраморе и розы.
На купоросных голубых снегах,
закончившие ШРМ на тройки,
они запнулись с медью в черепах
как первые солдаты перестройки.
Пусть Вторчермет гудит своей трубой.
Пластполимер пускай свистит протяжно.
И женщина, что не была со мной,
альбом откроет и закурит важно.
Она откроет голубой альбом,
где лица наши будущим согреты,
где живы мы, в альбоме голубом,
земная шваль: бандиты и поэты.
____________________________________
Enséñame mi suerte gitana, por una moneda de cobre
dime de qué voy a morir,
Y la gitana me responde:
“Morirás porque la gente como tú no puede vivir”.
Tus amigos y enemigos
se pondrán en tu contra.
Tu esposa e hijo se alejarán de ti.
¿Qué te matará, jovencito? Será la culpa.
Pero valora esa culpa
¿A quién quieres culpar?
Cúlpate a ti mismo porque estás vivo.
Ella me mira a los ojos y sonríe.
Desde el mercado se escucha
la canción de los ladrones,
y el cielo se abre.
____________________________________
Погадай мне, цыганка, на медный грош,
растолкуй, отчего умру.
Отвечает цыганка, мол, ты умрешь,
не живут такие в миру.
Станет сын чужим и чужой жена,
отвернутся друзья-враги.
Что убьет тебя, молодой? Вина.
Но вину свою береги.
Перед кем вина? Перед тем, что жив.
И смеется, глядит в глаза.
И звучит с базара блатной мотив,
проясняются небеса.
____________________________________
En esta casa vivían los cacos,[5]
esos que la fábrica aceptó
al mismo tiempo que yo recogía
sucias colillas de cigarros
con mis amigos.
Nuestra amistad era tan tierna
que sabía que podían golpearme
con todas sus fuerzas
y tirarme sobre la acera
y yo podría hacer lo mismo también.
Nos sentábamos
en las escaleras
del quinto piso,
jugábamos cartas
bebíamos vino,
y despreciábamos la escuela
y las películas infantiles.
Siempre estábamos juntos,
teníamos doce o trece años
cuando juramos
que nunca nos separaríamos
ni le tendríamos miedo al destino,
pero el destino nos separó,
y la suerte no tocó a nuestras puertas.
Hoy alguien fue asesinado en el barrio
y llevado abajo por las escaleras.
Miré los rostros de todos,
estaban llenos de terror.
Yo no soy el asesino, amigo mío,
Fue pura coincidencia nada más.
____________________________________
В том доме жили урки —
Завод их принимал…
Я пыльные окурки
С друзьями собирал.
Так ласково дружили —
И из последних сил
Меня изрядно били
И я умело бил.
Сидели мы в подъезде
На пятом этаже.
Всегда мы были вместе,
Расстались мы уже.
Мы там играли в карты,
Мы пили там вино.
Там презирали парты
И детское кино.
Нам было по двенадцать
И по тринадцать лет.
Клялись не расставаться
И не бояться бед.
…Но стороною беды
Не многих обошли.
Убитого соседа
По лестнице несли.
Я всматривался в лица,
На лицах был испуг.
…А что не я убийца —
Случайность, милый друг
____________________________________
Igual que el hielo cubre al granito
y la nieve descansa sobre el suelo
este pueblo está cubierto de recuerdos.
Lo quiero dejar y no volver jamás.
Habrá cerveza caliente
en la siguiente estación,
habrá nubes en el cielo,
habrá música triste también:
Adiós, me voy para siempre.
Más cielo, calidez, humanidad,
más tristezas oscuras, poeta.
No sirve de nada hablar de la eternidad
ni de ninguna otra cosa que no exista.
Esto sucedió junto a las negras
alas azuladas del río Kama,[6]
allí donde Mandelstham
gritó su canción desdentada
a los seguidores de Pushkin.
Un malviviente destrozó el vidrio
de una ventana a puño limpio
y después se quedó descalzo sobre el cristal
(como Grigoriev en los campos).
Durante mucho tiempo la sangre se derramó sobre el suelo,
durante mucho tiempo la sangre goteó de su puño.
El cielo se abrió sobre su cabeza,
y las nubes se postraron sobre él.
Aún no puedo creer que nací
en un laberinto de zonas industriales,
en esta tierra por tantos años
dividida entre policías y ladrones,
por eso odio los diminutivos,
y cuando alguien se acerca
a pedirme vinagre con una sonrisa
se lo doy.
Pijamas, estanterías y fotos del padre:
Todo esto se revela
a quien se inclina
sobre la tierra desnuda
y soporta de todo.
Vienen un montón de recuerdos a mí,
como dijo alguien que ya está muerto:
la belleza se encuentra en lo feo
y en lo que el alma no puede abarcar.
Hay tantos trenes en la estación. Es hora de irse.
Un joven y su madre se despiden. El pobre ha sido enlistado:
“Escríbenos cuando puedas, estaremos muy preocupados”.
En las despedidas el amanecer es mucho más terrible que el atardecer.
¡Bésame entonces! Más tristezas oscuras, poeta.
____________________________________
Так гранит покрывается наледью
,и стоят на земле холода, –
этот город, покрывийся памятью,
я покинуть хочу навсегда.
Будет теплое пиво вокзальное,
будет облако над головой,
будет музыка очень печальная –
я навеки прощаюсь с тобой.
Больше неба, тепла, человечности.
Больше черного горя, поэт.
Ни к чему разговоры о вечности,
а точнее, о том, чего нет.
Это было над Камой крылатою,
сине – черною, именно там,
где беззубую песню бесплатную
пушкинистам кричал Мандельштам.
Уркаган, разбушлатившись в тамбуре
выбивает окно кулаком
(как Григоьев, гуляющий в таборе)
и на стеклах стоит босиком.
Долго по полу кровь разливается.
Долго капает кровь с кулака.
А в отверствие небо врывается,
и лежат на башке облака.
Я родился – доселе не верится –
в лабиринте фабричных дворов
втой стране голубиной, что делится
тыщу лет на ментов и воров.
Потому уменьшительных суффиксов
не люблю, и когда постучат
и попросят с улыбкою уксуса,
я исполню желанье ребят.
Отвращенье домашние кофточки,
полки книжные, фото отца
вызывают у тех, кто, на корточки
сев, умеет сидеть до конца.
Свалка памяти, разное, разное.
Как сказал тот, кто умер уже,
безобразное – это прекрасное,
что не может вместиться в душе.
Слишком много всего не вмещается.
На вокзале стоят поезда –
ну, пора. Мальчик с мамой прощается.
Знать, забрили болезного.
«Даты пиши хоть, сынуль, мы волнуемся».
На прощанье страшнее рассвет,
чем закат. Ну, давай поцелуемся!
Больше черного горя, поэт.
____________________________________
Un ángel negro sobre la nieve blanca
debilitado cien veces por un mago oscuro.
La muerte es tan triste,
y, sin embargo, yo ya no puedo vivir.
Nadie camina sobre este parque descolorido,
siempre reina el silencio
y un pino se alza como el brazo de un extraño,
apóyate en él, bebe del vino
que llevas en el bolsillo muy cerca del corazón.
Si lo recordara me sentiría avergonzado
y después me mataría.
Hace demasiado frío con este abrigo ligero.
El ángel agita sus alas negras:
“Vuelve a tu cielo, querido, y dime si Dios sigue vivo”.
“Aún es invierno y aún está tranquilo” me contesta él.
Solo soy un tonto que se siente solo.
____________________________________
Чёрный ангел на белом снегумрачным магом уменьшенный в сто.
Смерть – печальна,а жить – не могу.
В бледном парке не ходит никто.
В бледном парке всегда тишина,
да сосна – как чужая – стоит.
Прислонись к ней, отведай вина,
что в кармане – у сердца – лежит.
Я припомнил бы – было бы что,
то – унизит, а это – убьёт.
Слишком холодно в лёгком пальто.
Ангел чёрными крыльями бьёт.
-Полети ж в своё небо, родной,
и поведай, коль жив ещё Богкак всегда, мол, зима и покой,
лишь какой-то дурак одинок.
____________________________________
Dime justo después de la nevada:
¿Estamos vivos o enterrados?
No, guarda silencio, no necesito palabras
ni en el cielo, ni en la tierra, ni en la tumba.
El señor no me bendijo con un mar color rosa,
ni me dio la fuerza para vengarme de mis enemigos,
pero me dio la capacidad de sentir el dolor de las otras personas,
de amar y sonreír ante la felicidad ajena.
Los soldados mojados lanzan bolas de nieve,
están solos, solos en el mundo entero,
son tan puros como ángeles alados,
y tan inocentes como los niños.
____________________________________
Скажи мне сразу после снегопада –
мы живы, или нас похоронили?
Нет, помолчи, мне только слов не надо
ни на земле, ни в небе, ни в могиле.
Мне дал Господь не розовое море,
не силы, чтоб с врагами поквитаться –
возможность плакать от чужого горя,
любя, чужому счастью улыбаться.
…В снежки играют мокрые солдаты –
они одни, одни на целом свете…
Как снег – чисты, как ангелы – крылаты,
ни в чем не виноваты,
____________________________________
Si vas al pasado
será mejor que tomes el tranvía
y toques su campana.
El ladrón a tu lado, el estudiante sucio,
la vieja amargada, y las hojas de los álamos
te saludarán a tu paso.
Después de cinco o seis paradas
llegaremos a los ochenta:
a la derecha y a la izquierda
puedes ver las fábricas,
a nadie le importa, puedes encender
un cigarro si quieres.
¿Por qué murmuras escéptico
como si todo fueran los escritos de Nabokov?
Él era un niño rico[7] y tú y yo somos escoria,
vamos, sonríe, tienes lágrimas en la cara.
Esta es nuestra parada:
Todo está lleno de carteles y pancartas,
corbatas rojas y el cielo azul.
Es el funeral de alguien,
los músicos están tocando.
Sígueles el ritmo con tus silbidos,
disfruta de sus hermosos sonidos
con tu chaqueta de cuero
y las manos en las bolsas
de los pantalones,
mientras caminas
por la calle
de la eterna separación.
Mientras sigues el camino
de la eterna tristeza
hacia aquel lugar
que alguna vez fue tu hogar,
fundiéndote con el atardecer,
la soledad, los sueños
y las hojas de los árboles que caen
mientras tú regresas
como un soldado muerto.
____________________________________
Если в прошлое, лучше трамваем
со звоночком, поддатым соседом,
грязным школьником, тетей с приветом,
чтоб листва тополиная следом.
Через пять или шесть остановок
въедем в восьмидесятые годы:
слева – фабрики, справа – заводы,
нетушуйся, закуривай, что ты.
Что ты мямлишь скептически, типа
это все из набоковской прозы, –
он барчук, мы с тобою отбросы,
улыбнись, на лице твоем слезы.
Эта наша с тобой останвока:
там – плакаты, а там – транспаранты,
небо синее, красные банты,
чьи-то похороны, музыканты.
Подыграй на зубах этим дядям
и отчаль под красивые звуки,
куртка кожаная, руки в брюки,
да по улочке вечной разлуки.
да по улице вечной печали
в дом родимый, сливаясь с закатом,
одиночеством, сном, листопадом,
возвращайся убитым солдатом.
____________________________________
Evgeny Lysov está enterrado aquí.
Su escultura[8] es muy natural.
Dicen que su ataúd es contra el fuego.
Creo que Evgeny está contento.
Lo conocí desde que tuvo la oportunidad
de postularse a candidato para diputado.
Era despiadado con la gente mierda,[9]
implacable cuando se trataba de dinero,
pero siempre fue educado y amable conmigo.
Recuerdo aquella vez cuando reparó mi bicicleta.
Al parecer había ofendido a muchos,
nunca me dijo nada al respecto.
Me emocionaba ver a Evgeny
cuando salía en la televisión.
Poco a poco me fui haciendo poeta,
claro, malo y pobre también,
pero cuando pienso en Evgeny
montado en mi bicicleta
lamento que lo hayan matado.
Pero bueno, siempre el cuento vuelve a empezar…[10]
A Zhenya le dispararon en la cabeza.
____________________________________
Лысов Евгений похоронен.
Бюст очень даже натурален.
Гроб, говорят, огнеупорен.
Я думаю, Лысов доволен.
Я знал его от подворотен
до кандидата-депутата.
Он был кому-то неугоден.
А я любил его когда-то.
С районной шушерой небрежен,
неумолим в вопросе денег.
Со мною был учтив и нежен,
отремонтировал мне велик.
Он многих, видимо, обидел,
мне не сказал дурного слова.
Я радовался, если видел
по телевизору Лысова.
Я мало-мало стал поэтом,
конечно, злым, конечно, бедным,
но как подумаю об этом,
о колесе велосипедном —
мне жалко, что его убили.
Что он теперь лежит в могиле.
А впрочем, что же, жили-были…
В затылок Женю застрелили. ®
[1] Se traduce literalmente como Boris “el Rojo”.
[2] осеннее вино (transcrito como osenneye vino) o Vino de Otoño es un vino blanco de calidad media con una acidez y dulzor predominantes.
[3] En la versión rusa тары–бары–растабары literalmente trascrito como “Tary–bary–rasta–bary”, es una expresión similar al “Yacketayakking” del inglés que refiere al hecho cuando una conversación se vuelve trivial y no lleva a ningún lado.
[4] En el poema original hace referencia a la Школа рабочей молодёжи (ШРМ): literalmente Escuela para la Juventud Obrera o Escuela Nacional para Jóvenes Trabajadores la cual fue una institución creada por la URSS para orientar hacia el aprendizaje de un oficio a aquellos jóvenes quienes no habían podido terminar la educación secundaria.
[5] урки: transcrito como Urki o Yrka es una palabra despectiva del slang ruso que se usaba para referirse a los malvivientes, ladrones y demás personajes del hampa.
[6] Hace referencia al poema de Osip Mandelstham contenido en los Cuadernos de Voronezh: ¡Qué turbio fluye el Kama cuando/ las ciudades se asientan sobre rodillas de encina. / Vistiéndose de telarañas, barba a barba,/ el ardiente abeto se desliza, rejuveneciendo en el agua.
[7] Барчук: Transcrito como Barchuk: literalmente Hijo de un Noble, hace referencia a alguien perteneciente a las clases privilegiadas.
[8] La versión original refiere específicamente a un busto de piedra: Бюст, que se trascribe como byust.
[9] La versión rusa utiliza ШУ́ШЕРА: que se transcribe como Shushera y podría traducirse como “gentuza” o “gente sin valor.
[10] Жили–были: trascrito como Zhili–byli es el equivalente al “había una vez” del español.