Xu Lizhi: Sé que llegará un día…

Los versos desgarradores de un poeta obrero

Lizhi fue un poeta y un obrero que trabajaba catorce horas diarias en la empresa china Foxconn Technology Group. Aun así, se daba tiempo para escribir una poesía impregnada de pesadumbre y melancolía.

Xu Lizhi, poeta y empleado de Foxconn.

En la historia abundan casos de seres extremadamente sensibles que viven anclados a las peores condiciones materiales, rodeados de un halo trágico. Éste es el caso del poeta chino Xhu Lizhi (1990–2014), un chico escuálido y tímido, quien perteneció a una modesta familia de una pequeña comunidad rural, y que al tratar de romper el ciclo de esa vida campesina se enfrentó a las diversas fronteras de su sociedad; fronteras institucionales, de acceso a la educación y de un trabajo siempre precario, pues él mismo era considerado un obrero migrante dentro de su propio país.

Su vocación poética coexiste con las repercusiones más agresivas del capitalismo salvaje, las cuales le sirvieron de aliciente y tópico literario. Sin embargo, tales frustraciones de la vida laboral y la incomprensión del medio artístico terminaron provocando que se quitara la vida, lanzándose de un edificio de diecisiete pisos, donde estaba su librería favorita, cerca de la fábrica Foxconn, para la cual trabajó varios años.

La obra de Xu Lizhi, tan punzante y humana, aún sigue siendo desconocida para la mayoría de los países de habla hispana, y he aquí la intención para lograr que sus mensajes tan necesarios sean expresados dentro de nuestra lengua.

Algunos datos sobre su vida

Nació en el seno de una familia ordinaria y campesina que cultivaba arroz y puerros en la ciudad de Jieyang, provincia de Guangdong. Allí terminó únicamente la secundaria; se dice que era un alumno perezoso debido a la naturaleza limitada de su escuela, que ni siquiera contaba con una biblioteca, y su padre lo describía como alguien sin las capacidades que exigía el trabajo agronómico. Le fue imposible continuar los estudios superiores, ya que reprobó el examen nacional de ingreso a la universidad y su familia era demasiado pobre para poder pagar una institución privada.

Tiempo después, tratando de huir de aquella vida, condenado al acelerado desgaste corporal y a la obnubilación crítica, en 2011 se mudó a Shenzhen, la ciudad–fábrica mejor conocida como iPhone City, donde al tiempo qu escribía poesía comenzó a trabajar en la cadena de montaje del gigantesco Foxconn Technology Group, empresa encargada de crear y ensamblar la mayoría de los componentes de los productos de multinacionales como Apple, Amazon y Microsoft —computadoras Mac, celulares iPhone, lectores electrónicos Kindle, consolas de videojuegos Xbox, procesadores Intel, bocinas Motorola y televisores y reproductores de Blu–Ray Toshiba—. El mismo año en que comenzó a trabajar para Foxconn dieciocho empleados se suicidaron como protesta por las deplorables condiciones de trabajo en la compañía: jornadas largas, vigilancia estricta, habitaciones infectas y salarios bajos.

Los vecinos de Lizhi cuentan que por las noches llegaba cansado después de jornadas de cartorce horas y que dedicaba el resto de su tiempo a la poesía, una actividad que le permitía ser un humano digno y libre bajo cualquier circunstancia. Después de su muerte, sus compañeros de la cadena de montaje lo describieron como alguien con nulas habilidades sociales, tímido, deprimido y con frecuencia ensimismado. A pesar de estas desventajas, debe mencionarse que llegó a ocupar el cargo de supervisor en la fábrica.

En el poema “Ellos dicen” podemos leer un poco de esa experiencia: “Yo soy como un espía en una esquina, anotando todo lo que dicen/ sus palabras son de un rojo intenso que después se borra y se marchita…/ que el papel y la pluma se me cayeron al suelo, ellos dicen…/”.

Su hermano mayor, Xu Hongzhi, cuenta en el documental Iron Moon —producido por Wu Xiaobo y dirigido por el también poeta Qin Xiaoyu— que justo después de haber sido rechazado como bibliotecario en la empresa, Lizhi renunció a su trabajo en la cadena de montaje y vivió un tiempo al norte de Jiangsu, cerca de Shanghai. Allí buscó desempeñarse como editor de una revista de otra compañía, pero fue rechazado por no contar con estudios superiores. Este desaire lo obligó volver a Shenzhen para firmar un contrato con Foxconn, lo cual desembocaría en insomnio, migrañas, depresión, estrés, dolor y, finalmente, su suicidio el 30 de septiembre de 2014, justo un día antes de la Fiesta Nacional de China. ®

Nota

A excepción de los poemasCuarto rentado”, “El último cementerio”, “Hablo de sangre”, “Culpa tardía”, “El camino de mi vida aún está lejos de completarse”, “Carne cocida dos veces”, “Obituario de un cacahuate”, “Guerreros de terracota en la línea de montaje” y “Sé que llegará un día” (que pueden encontrarse en ediciones digitales españolas y argentinas), los poemas que presentamos aquí estaban inéditos en castellano y fueron rescatados de las entradas sobre el poeta que se encuentran en blogs colectivos chinos como zhihu.com y ppfocus.com; asimismo, estos poemas pueden encontrarse en su versión original en el libro Un nuevo día (新的一天 en su idioma original y traducido al inglés como A New Day), editado por Qin Xiayou bajo el sello Writers Publishing House en Pekín en 2015.

Por último, con la finalidad de difundir lo más ampliamente la poesía de Xu Lizhi y como una forma de responder a los defectos de las ediciones antes mencionadas, dos de los criterios de nuestra traducción directa del chino simplificado son a) evitar los regionalismos, y b) tratar de mantener el lenguaje llano utilizado por el poeta sin solemnizar ni rellenar sus metáforas, tanto en la parte semántica como del significado. ®

Xu Lizhi立志》

Cuarto rentado

Un espacio de diez metros cuadrados,

húmedo, estrecho y sin luz solar todo el año.

Aquí como, duermo, cago y pienso,

toso, tengo dolores de cabeza, envejezco, enfermo, pero no muero.

Bajo la monótona luz amarilla, una vez más,

observo con la mirada vacía riendo como un idiota,

ando de un lado a otro, cantando en voz baja, leyendo, escribiendo poemas.

Cada vez que abro la ventana o la puerta de mimbre

parezco un hombre muerto

empujando lentamente la tapa de su ataúd.

《出租屋》

十平米左右的空间

局促,潮湿,终年不见天日

我在这里吃饭,睡觉,拉屎,思考

咳嗽,偏头痛,生老,病不死

昏黄的灯光下我一再发呆,傻笑

来回踱步,低声唱歌,阅读,写诗

每当我打开窗户或者柴门

我都像一位死者

把棺材盖,缓缓推开

Ahorra

Excepto por una lluvia de lágrimas

a principios de otoño,

ahorra todo lo que puedas,

ahorra las cosas materiales, ahorra el dinero,

hay que ahorrar la desesperación,

hay que ahorrar el dolor,

ni la familia, ni el amor ni la amistad se salvan,

hay que ahorrarlo todo

por si te espera una vida de pobreza en el futuro,

el mañana no es más que repetición,

así que no hay razón para ser extravagante,

tienes que ahorrarlo todo,

ahorra tu pellejo, ahorra tu sangre,

ahorra tus células y tus huesos,

no digas que no te queda nada por ahorrar,

al menos te tienes a ti,

para ahorrar.

《省下来》

除了一场初秋的泪雨

能省的,都要省下来

物质要省下来,金钱要省下

绝望要省下来,悲伤要省下来

孤独要省下来,寂寞要省下来

亲情友情爱情通通省下来

把这些通通省下来

用于往后贫穷的生活

明天除了重复什么都没有

远方除了贫穷还是贫穷

所以你没有理由奢侈,一切都要省下来

皮肤你要省下来,血液你要省下来

细胞你要省下来,骨头你要省下来

不要说你再没有可省的东西了

至少你还有你,可以省下来

Rosa

He estado mirando una tumba en el pueblo de la ciudad.

Desde hace mucho, mucho tiempo,

veo una lápida rosa en el pasto rosa,

un arroyo rosa y cúmulos de nubes rosas.

Contraeré una enfermedad rosa

y yaceré en un ataúd rosa

y cuando mis párpados se cierren

lentamente, miraré atento el sol rosa

y el cielo rosa del mediodía,

llorando dos silenciosos

arroyos de lágrimas rosas.

《粉

我看中一块墓地,在城中村

已经很久很久了

我看中她粉红的墓碑,粉红的草地

粉红的溪水和粉红的云朵

我将带着一生粉红的疾病

躺进粉红的棺材

当棺材盖缓缓合上

我也将直视正午粉红的天空和粉红的太阳

让两行粉红的泪水,悄悄流淌

Reflexionando frente a una procesión fúnebre

Había sido testigo de tantas procesiones fúnebres,

pero ninguna había sido como la que veo ahora,

nunca había visto tanta gente de luto llorando tan conmovida,

presumiblemente el difunto era un alguien muy querido,

y, sin embargo, no puedo dejar de pensar

¿Cuando muera cuánta gente

vendrá de lejos a llorar por mí?

《由一支送葬伍想到的》

目睹过很多送葬队伍

这么多年来

还没有哪一支

像我现在看到的这支一样

送葬的人那么多

且哭得那么动容

想来死者生前应是一位

很受人爱戴的人物

我不由得想

我死后

是否也有这么多人来

哭我,送我

El último cementerio

Incluso la máquina también dormita.

Los talleres sellados almacenan el hierro de la enfermedad.

Los salarios se ocultan tras las cortinas,

como el amor que los trabajadores jóvenes

entierran en el fondo de sus corazones.

Sin tiempo para hablar, las emociones se vuelven en polvo.

Ellos tienen estómagos forjados en acero,

llenos de espeso ácido sulfúrico y nítrico.

La industria captura sus lágrimas

antes de que tengan la oportunidad de caer al suelo.

El tiempo pasa y ellos siguen despiertos,

la producción deprime su edad, el dolor trabaja horas extra noche y día.

El vértigo está latente en la vida de los que aún no envejecen.

La plantilla obliga a pelar la piel para fundirla con placas de aluminio.

Algunos aún aguantan, mientras a otros

se los lleva la enfermedad, yo dormito entre ellos, mientras vigilo

el último cementerio de nuestra juventud.

《最后的墓地》

机台的鸣叫也打着瞌睡

密封的车间贮藏疾病的铁

薪资隐藏在窗帘后面

仿似年轻打工者深埋于心底的爱情

没有时间开口,情感徒留灰尘

他们有着铁打的胃

盛满浓稠的硫酸,硝酸

工业向他们收缴来不及流出的泪

时辰走过,他们清醒全无

产量压低了年龄,疼痛在日夜加班

还未老去的头晕潜伏生命

皮肤被治具强迫褪去

顺手镀上一层铝合金

有人还在坚持着,有人含病离去

我在他们中间打盹,留守青春的

最后一块墓地

Guardia

Las vías del tren,

hechas de flores silvestres,

esconden enfermedades,

se llevan la pobreza de la vida

transportando montacargas,

dejando a las espaldas desesperadas

y a las almas torcidas,

en esta ciudad insomne

donde tiemblan las vacas y ovejas.

Tornillos, horas extra, materiales,

historiales médicos, sangre…

Con los ojos inyectados en sangre

como heridas abiertas que supuran,

observo las palabras que flotan sobre el taller,

el viento, la nieve y el agua salada de la vida laboral.

Mis sueños de juventud son empaquetados

y vendidos al otro lado del océano,

mientras espero al próximo turno.

《搬运工》

野花筑成的铁轨深藏疾病

他驮着生活的贫苦拉动叉车

剩下一个绝望的背影,佝偻的灵魂

在牛羊颤栗的城市长久地失眠

螺丝,加班,物料,病历,鲜血…..

他看着车间上空飘来飘去的词汇

布满血丝的双眼像溃烂的伤口敞开着

去迎接打工生活里的风雪和盐水

那些与青春有关的梦想与产品一起打包

贩卖到大洋彼岸,等候下一个轮回

El camino de mi vida aún está lejos de completarse

Eso fue algo inesperado,

el camino de mi vida

estaba lejos de terminar,

no es como si antes

no hubiera dificultades similares,

pero antes de llegar

a la mitad del camino, eso llegó

tan repentinamente, tan ferozmente,

que luché varias veces,

pero todo fue en vano.

Quise levantarme antes que nadie

pero mis pies no me dejaron,

mi estómago no me dejó,

todos los huesos de mi cuerpo no me dejaron,

solo pude quedarme tirado, enviando

una silenciosa señal de auxilio, una y otra vez,

solo para quedarme escuchando, una y otra vez,

el eco de la desesperación.

《我一生中的路还远远没有走完》

这是谁都没有料到的

我一生中的路

还远远没有走完

就要倒在半路上了

类似的困境

以前也不是没有

只是都不像这次

来得这么突然

这么凶猛

一再地挣扎

竟全是徒劳

我比谁都渴望站起来

可是我的腿不答应

我的胃不答应

我全身的骨头都不答应

我只能这样平躺着

在黑暗里一次次地发出

无声的求救信号

再一次次地听到

绝望的回响

Viaje

Quiero dormir en la cadena de montaje

a las cinco de la mañana.

Quiero cerrar los ojos

y dejar de preocuparme

por quedarme despierto hasta tarde

y trabajar horas extra.

El final de este viaje es el mar,

y yo soy un barco.

航》

我想在凌晨五点的流水线上睡去

我想合上双眼,不再担忧熬夜和加班

此行的终点是大海,我是一条船

Siesta

Sin darme cuenta me quedé dormido,

parece que han pasado tantos años,

La luna es llevada por nubes oscuras,

y yo ando cansado de caminar y correr solo.

Cuando asomé mi rostro de veinte años, me vi de setenta años

¡Ah, qué blanco tan puro, cuántas canas en mis cabellos!

Dejaré que los viejos tiempos devuelvan mi alma a su cuerpo.

Dios, ten piedad de este destino que ha durado un siglo

entre siestas que suceden

como el agua que corre…

《打盹》

不经意地,我打了个盹

好像很多年就这样过去了

蓝色的月亮被乌云驮着

奔波劳累,踽踽独行

二十岁探了探头,就瞥见了七十岁的自己

啊,多么纯白,多少白发

让枯旧的时光给躯体披上灵魂

请上帝怜悯,贯穿了一个世纪的命运

在我的一盹之间,似水流逝

Sueño y realidad

Ellos me preguntaron:

¿Por qué siempre estás distraído?

Yo respondí que no estaba distraído

sino que estaba imaginando el futuro,

Ellos me dijeron:

Llamas a eso imaginar el futuro,

Llamas a eso una puta ensoñación

¿O estás teniendo principios de Alzheimer?

Me da pereza para discutir con ellos,

yo seguiré imaginando el futuro.

Siempre me siento a imaginar

como sería que mi alma

fuera arrebatada por mis sueños,

y dejar atrás mi cuerpo,

atravesado por el corte

de la dura y fría realidad.

《梦想与现实

他们问我

你为什么老是一个人发呆

我说我没发呆

我在畅想未来

他们说

你那也叫畅想未来

你那他妈叫做白日梦

要不就是老年痴呆症提前发作

我懒得跟他们争辩

继续畅想未来

我总觉得

在畅想的时候

灵魂会被梦想带走

留下我的身体

被一截又冷又硬的现实

洞穿

De camino a casa a la salida del trabajo

El viento de la tarde sopla,

en él escuché el suspiro de un vendedor callejero y la risa de una pareja.

No puedo escuchar el paso de los días, caminando de más, sobre el cruce peatonal,

mi corazón está cansado, pero aún guarda la esperanza.

La niebla se derrama sobre mis ojos como el agua salada o el arcoiris,

soy como un repartidor de agua llevando el atardecer 

bajo las luces de la acera.

《下班路上》

晚风吹送着

在风里我听到一位小贩的叹息

一对情侣的欢笑

我听不到日子的逝去

人行天桥上走过更多的我

心藏疲倦,又携带希冀

霞光在眼里溢出来

像盐水,又像彩虹

我像一位送水工

在路灯下,扛着落日回家

La luna sale de la fábrica

La luna sale de la fábrica

y abre el paraguas de la noche.

Tú sales del taller y yo entro

por la puerta de seguridad.

Aquí, el día y la noche se dan la mano

intercambiando turnos.

La luz de la máquina alumbra un poco menos

que la juventud que se marchita

y los tornillos recomponen sus entrañas descompuestas.

Los almacenes están llenos de las sombras de la noche;

Quédate con nosotros en el turno de la noche,

destruye tu vida volviéndote mano de obra permanente

¿Cuántos días desde que tengo memoria,

he perdido el amor que tengo por la vida

entre máquina y máquina

desgastándome lentamente?

El viento de mi vida sopló fuerte

sobre el techo de la fabrica

y las estrellas cayeron.

Mis sueños durmieron en el área de embarque

a las tres de la mañana,

y al final del día

la luna sale de la fábrica.

《月亮从厂区升起》

月亮从厂区升起

撑开了夜幕的伞

你从车间出来,我从安检门进去

白晚班在此交接

机台的光芒略逊于青春的枯萎

镙丝补上了它内脏的残缺

仓库储满夜的粮食

留待夜班的我们

以站立劳作的形式把它消灭

多少日子以来

我对生活葆有的,那份虔诚的爱

在机台与机台之间,渐次磨损

丧失的睡眠点不亮一盏灯

生命里的一场大风呼呼刮过

厂区上空的星星摇摇欲坠

我的梦沉睡在凌晨三点的出货码头

天光尽头

月亮从厂区升起

Hablo de sangre

Hablo de sangre porque no puedo evitarlo,

me encantaría hablar de las flores en la brisa y de la luna en la nieve,

me encantaría hablar de la historia imperial y de los poemas del vino,

pero mi realidad solamente me permite hablar de sangre.

Sangre en una habitación del tamaño de una caja de cerillos,

estrecha, apretada, sin que le dé el sol todo el año,

con chicos y chicas como trabajadores forzados,

mujeres extraviadas con matrimonios a distancia,

con chicos de Sichuan vendiendo Malatang[1],

con ancianas de Henan atendiendo puestos callejeros

y yo con los ojos abiertos toda la noche, listo para escribir un poema

después de correr todo el día para ganarme la vida.

Yo hablo de esta gente, de nosotros,

hormigas que luchan en el pantano de la vida.

Gotas de sangre de camino al trabajo,

sangre perseguida por la policía o por la máquina,

desechando el insomnio, la enfermedad,

los recortes de personal, el suicidio.

Una explosión de palabras en el río Delta,

en el vientre de la patria, destripado por una orden

que corta como una hoja de Kaishaku[2].

Yo hablo estas cosas, aunque me quede ronco,

aunque mi lengua se quiebre

para desgarrar el silencio de esta época

por hablar de sangre y del cielo que se desmorona.

Hablo de sangre y mi boca es roja.

《我到血》

我谈到血,也是出于无奈

我也想谈谈风花雪月

谈谈前朝的历史,酒中的诗词

可现实让我只能谈到血

血源自火柴盒般的出租屋

这里狭窄,逼仄,终年不见天日

挤压着打工仔打工妹

失足妇女异地丈夫

卖麻辣烫的四川小伙

摆地滩的河南老人

以及白天为生活而奔波

黑夜里睁着眼睛写诗的我

我向你们谈到这些人,谈到我们

一只只在生活的泥沼中挣扎的蚂蚁

一滴滴在打工路上走动的血

被城管追赶或者机台绞碎的血

沿途撒下失眠,疾病,下岗,自杀

一个个爆炸的词汇

在珠三角,在祖国的腹部

被介错刀一样的订单解剖着

我向你们谈到这些

纵然声音喑哑,舌头断裂

也要撕开这时代的沉默

我谈到血,天空破碎

我谈到血,满嘴鲜红

Esta ciudad…

La ciudad

resurge de las cenizas

para derribar los huesos y tradiciones

de los ancestros de la patria.

Esta ciudad llena de fábricas

los estómagos de los trabajadores migrantes

e inyecta desechos industriales en sus venas

que se apagan una y otra vez.

Esta ciudad nunca cambia las agujas del sida,

hace que hombres y mujeres en los hospitales

tengan sexo toda la noche,

que lleven condones, toallas sanitarias,

viagra, pastillas abortivas.

Esta ciudad hace que todo el mundo sufra

inflamaciones de pelvis, cervicitis, endometriosis,

celiaquía, eyaculación precoz,

prostatitis, acromegalia, infertilidad.

Esta ciudad canta canciones rojas

para comprender los documentos rojos

de las cabezas rojas que derraman brillante sangre roja.

La ciudad donde el dinero mata a la moral,

a los derechos y entierra vivas a las leyes.

Esta ciudad está llena de suciedad.

Esta ciudad tiene su centro a 12 mil kilómetros de distancia.

Esta ciudad donde la gente se arrodilla ante los servidores públicos,

donde la dignidad y la bondad se pudren

en las calles noche tras noche,

Esta ciudad de antros lujosos

que albergan a políticos y Sras. Moutai[3],

La ciudad donde Li Po murió de hambre

y los cantantes callejeros gastan toda su saliva

para alcanzar la fama y la fortuna.

Esta ciudad con edad de 1980–2013.

La ciudad con edad real de 1966–1976.

城市……

这城市在废墟中冉冉升起

拆掉祖国的传统祖先的骨头

这城市把工厂塞进农民工的胃

把工业废水注射进他们一再断流的血管

这城市从来不换艾滋病的针头

这城市让妇科医院与男科医院夜夜交媾

让每个人都随身携带避孕套卫生巾伟哥堕胎药

让每个人都身患盆腔炎宫颈炎子宫内膜炎

宫颈糜烂阳萎早泄前列腺炎尖锐湿疣不孕不育

这城市高唱红歌领悟红头文件流鲜红的血

这城市金钱杀戮道德权利活埋法律

这城市五脏俱全五脏皆烂

这城市城中村距市中心有十万八千里

这城市人民向人民公仆下跪

这城市夜夜笙歌纸醉金迷尊严与本善烂遍大街

高级会所窖藏政客茅台小姐

这城市李白饿死街头口水歌手功成名就

这城市虚岁是1980——2013

这城市实岁是1966——1976

La gente buena

En la era del clamor y los disturbios,

me dije a mi mismo ser un buen ciudadano, respetuoso de la ley.

Yo no levanto ningún letrero y me niego a vestir el chaleco amarillo.

Cuando sea viejo, volveré al bosque montado en mi caballo,

moriré sin molestar a mis descendientes y al gobierno,

yo mismo cavaré mi tumba y me mataré.

Cuando miro hacia atrás de mi vida, soy muy feliz,

más lo único de lo que me arrepiento,

es que la corona que hice para mí

no tiene rosas ni magnolias.

《良民》

在喧嚣暴动的的年代

我告诫自己,要做一位

遵纪守法的良民

我不揭杆而起

也拒绝黄袍加身

独自纵马,回归田园

当我老了

我的死也不用麻烦政府和子孙

我会自掘坟墓自行了断

回首这一生,我也是幸福的

唯一的遗憾是

在我为自己编织的花圈上

少了玫瑰

和玉兰

Sé que llegará un día

Se que llegará un día

en el qué, los que conozco

y los que no conozco,

entrarán a mi habitación

para recoger mis restos

y lavar a oscuras

las manchas de sangre

que he derramado

a través del suelo,

reorganizarán la mesa

y las sillas tiradas,

tirarán la basura pudriéndose,

recogerán la ropa del balcón,

alguien me ayudará a escribir aquel poema

que no tuve tiempo de terminar,

alguien me ayudará a leer aquel libro

que no tuve tiempo de terminar,

alguien me ayudará a encender aquella vela

que no tuve tiempo de encender,

por último estarán las cortinas

que no se han abierto en años,

alguien me ayudará a abrirlas

y dejar que entre el sol por un rato,

después las cerrará de nuevo

y se clavará allí con una fuerza de muerte,

todo el proceso será solemne y ordenado

y cuando todo esté ordenado,

todos harán una fila para salir

y me ayudarán a cerrar la puerta

en silencio…

《我知道会有那么一天》

我知道会有那么一天

那些我认识的不认识的人

会走进我的房间

收拾好我留下的残骸

清洗我淌满地板的发黑的血迹

把凌乱的桌椅摆好

把发霉的垃圾倒掉

把阳台上的衣服收回来

那首没来得及写完的诗会有人帮我写 完

那本没来得及读完的书会有人帮我读 完

那支没来得及点亮的蜡烛会有人帮我 点亮

最后是那抹长年没拉开的窗帘

帮我拉开,让阳光进来逗留一会儿

再拉上,然后用钉子死死钉住

整个过程井然有序,庄严肃穆

收拾完这一切

人们排队离开

再帮我把门悄悄带上……

Esperando en fila

Las abundantes multitudes de esta ciudad

se arrastran hacia arriba y hacia abajo a través de las calles,

se arrastran hacia arriba y hacia abajo a través de los puentes peatonales,

se arrastran hacia arriba y hacia abajo a través del metro, 

una vuelta alrededor es una vida a través de este planeta tierra,

esta especie quemada e impulsada por el fuego,

ocupada desde el nacimiento hasta la muerte,

ni al momento de morir deshace la fila de sus cabezas agachadas,

sólo sigue en orden y vuelve a meterse al vientre de sus madres.

《排

这城市里拥挤的人群

在马路上爬来爬去

在天桥上,在地铁里爬来爬去

在地球上爬来爬去

一圈即一生

这群火急火燎的物种

忙活了一辈子

弥留之际终于不再插队

他们低着头,井然有序地

钻进老母亲的子宫

Creo que aún puedo aguantar

¿Cuánto tiempo podré quedarme aquí?

No tengo forma de saberlo:

Creo que aún puedo aguantar.

Todos los días los pienso:

Creo que aún puedo seguir.

Creo que aún puedo aguantar:

Me quedo pensando.

Yo también pienso mientras estoy sentado:

Dormido, manejo mis sueños.

Creo que aún tengo un hogar:

Cada vez que lo pienso,

el frío de afuera también me es cálido.

Creo que aún soy joven:

Creo que aún puedo hacer un trabajo duro

y llevar cargas pesadas,

estoy un poco cansado, pero es ejercicio.

Cuando el sol se ha ido, en la noche,

aún estoy un poco confundido, un poco triste,

me froto los ojos, somnoliento,

intentando despertar,

pero mi visión se nubla.

Creo que aún puedo aguantar:

Hasta que el sol tape

la luna y las estrellas.

《我想我持下去》

还能在这里呆多久

我无从得知

我想我还能坚持下去

每天我都是这样想的

我想我还能坚持下去

我站着的时候想

坐着的时候也想

睡着了,我就用梦想

我想我还有个家

每每想到这

漂泊在外的冷也都是温暖的

我想我还年轻

干点粗活扛点重物

累是累了点,可也锻炼身体

只是当阳光都走散了

一个人在夜里

多少还是有点迷茫,有点难过

有时揉揉困倦的双眼

想要清醒

却不经意地朦胧了视线

我想我还能坚持下去

直到太阳挡住了月亮和星星

Obituario de un cacahuate

Nombre de la mercancía: Mantequilla de cacahuate.

Ingredientes: Cacahuates, maltosa, azúcar, aceite vegetal, sal, aditivos (sorbato de potasio).

Número de producto: QB/T1733.4

Instrucciones de consumo: Listo para consumir después de abrir el empaque.

Método de almacenamiento: Antes de abrir, conservar en un lugar fresco alejado de la luz del sol. Refrigerar después de abrir.

Productor: Ciudad de Shantou Bear–Note Foodstuff Company, LLC.

Sitio de la fábrica: Edificio B2 de la fábrica, Parque industrial del Lejano Oriente, Municipio del Arroyo, Poblado del Norte, Lago del Dragón, Ciudad de Shantou.

Teléfono: 0754–86203278    85769568.

Fax: 0754–86203060.

Fecha de caducidad al interior del empaque: 18 meses.

Lugar de producción: Ciudad de Shantou, Provincia de Guangdong.

Página web: stxiongji.com.

Fecha de elaboración: 8.10.2013.

《一花生的死亡

商品名:花生酱

配料:花生、麦芽糖、白砂糖、食用植物油、食用

盐、食品添加剂(山梨酸钾)

产品标准号:QB/T1733.4

食用方法:启盖后直接食用

贮存方法:开盖前于常温避光通风干燥处储藏,开

盖后请密盖冷藏

生产者:汕头市熊记食品有限公司

厂址:汕头市龙湖区新溪镇北中村远东工业园 B2 厂房

电话:0754-86203278 85769568

传真:0754-86203060

保质期:18 个月 产地:广东 汕头

网址:www. stxiongji. com

生产日期:

Menú de un solo plato: Carne cocida dos veces

Carne de ajo cocida dos veces

Carne de melón amargo cocida dos veces

Carne de chile verde cocida dos veces

Carne de tofu seco cocida dos veces

Carne de papa cocida dos veces

Carne de col cocida dos veces

Carne de brotes de bambú cocida dos veces

Carne de raíz de loto cocida dos veces

Carne de cebolla cocida dos veces

Carne de tofu ahumado cocida dos veces

Carne de Wosun[4] cocida dos veces

Carne de apio cocida dos veces

Carne de zanahoria cocida dos veces

Carne de germen de soya cocida dos veces

Carne de frijoles verdes cocida dos veces

Carne de frijoles en salmuera cocida dos veces

Carne de Xu Lizhi cocida dos veces.

《菜一种:回肉家族

蒜薹回锅肉

凉瓜回锅肉

青椒回锅肉

腐竹回锅肉

土豆回锅肉

包菜回锅肉

竹笋回锅肉

藕片回锅肉

洋葱回锅肉

香干回锅肉

莴笋回锅肉

芹菜回锅肉

胡萝卜回锅肉

黄豆芽回锅肉

青豆角回锅肉

酸豆角回锅肉

许立志回锅肉

Me quedo dormido de pie

El papel ante mis ojos es ligeramente amarillo,

Sobre él cincelo, con una pluma de metal,

en un negro desigual, sólo palabras de trabajo; taller, cadena de montaje,

máquina, tarjeta de registro, horas extra, salarios…

Me entrenaron para ser dócil.

Nadie sabe cómo gritar o revelarse,

como quejarse o denunciar,

sólo como sufrir el agotamiento en silencio.

Cuando pisé por primera vez este lugar

sólo esperaba esa nómina gris el día 10 de cada mes,

para darme un poco de consuelo tardío,

mas para ello he tenido que pulir mis bordes, mis esquinas y mis palabras,

negarme a faltar al trabajo, rechazar una baja por enfermedad,

rechazar un permiso por motivos personales,

negarme a llegar tarde, negarme a salir antes de tiempo.

Junto a la cadena de montaje,

he permanecido rígido como el hierro,

con las manos casi flotando…

¿Cuántos días y cuantas noches

me he quedado dormido —justo así, de pie—?

《我就那站着入睡》

眼前的纸张微微发黄

我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑

里面盛满打工的词汇

车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……

我被它们治得服服贴贴

我不会呐喊,不会反抗

不会控诉,不会埋怨

只默默地承受着疲惫

驻足时光之初

我只盼望每月十号那张灰色的薪资单

赐我以迟到的安慰

为此我必须磨去棱角,磨去语言

拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假

拒绝迟到,拒绝早退

流水线旁我站立如铁,双手如飞

多少白天,多少黑夜

我就那样,站着入睡

El taller donde mi juventud está varada

¿Para quién son estas incandescentes lámparas encendidas?

Junto a la línea de montaje miles de trabajadores están parados,

—Rápido, más rápido, de pie —escucho la ansiosa e insistente

voz del jefe de línea, no me extraña que hoy haya venido al taller.

Tengo que obedecer, moverme, moverme, el material fluye con mi sangre.

La mano izquierda es para el turno de la mañana,

la mano derecha es para el turno de la tarde, los callos crecen noche y día.

¡Ah! En el taller donde mi juventud está varada,

vi mis brazos siendo lijados, moldeados, machacados noche y día,

y al hambre llamar, por fin, a la llegada del cheque de pago.

He oído que la vida de un trabajador es un poco cansada,

mas fluyendo por mi sangre, y adhiriéndose al papel a través de la pluma,

llega este poema que sólo puede ser leído por el corazón de los trabajadores migrantes.

车间,我的青春在此浅》

白炽灯为谁点亮

流水线旁,万千打工者一字排开

快,再快

站立其中,我听到线长急切的催促

怪不得谁,既已来到车间

只能选择服从

流动,流动

物料与我的血液一同流动

左手用于白班,右手用于晚班

老茧夜以继日地成长

啊,车间,我的青春在此搁浅

我眼睁睁看着它在你怀里

被日夜打磨,冲压,抛光,成型

最终获得一点饥饿的,所谓薪水

我听到的打工生活略显疲惫

流经血管,它终于抵达笔端

扎根于纸上

这文字,只有打工者的内心可以阅读

Ellos dicen

Esta planta mecánica esta llena del sudor y la sangre de muchos trabajadores,

mientras deambulo a través de ella, a menudo escucho sus murmullos torpes.

Ellos dicen: En tres años no estado en casa ni una sola vez…

Ellos dicen: Mi ciudad natal es Henan, Sichuan, Hainan, Guangxi…

Ellos dicen: Cuando ahorre lo suficiente, iré a casa con mi novia y tendré un bebé…

Ellos dicen: Según el año en que estamos, mi hijo debería estar por cumplir nueve años

Yo soy como un espía en una esquina, anotando todo lo que dicen,

sus palabras son de un rojo intenso que después se borra y se marchita….

que el papel y la pluma se me cayeron al suelo, ellos dicen…

《他们说

这机械的厂区盛满了多少工人的汗血

游走其中,我时常听到他们笨重的交谈

他们说,三年了,我没回过一次家

他们说,我老家在河南,四川,海南,广西……

他们说,等钱攒够了,我就和女友回家生娃

他们说,按年头算,我儿子今年也该有九岁了

……

我像一个窃听者,在角落里记下他们说的

字字鲜红,然后洇开,凋谢

手上的纸和笔,叭嗒落地

他们说……

Guerreros de terracota en la línea de montaje

Parados a lo largo de línea están;

Xia Qiu

Zhang Zifeng

Xiao Peng

Li Xiaoding

Tang Xiumeng

Lei Lanjiao

Xu Lizhi

Zhu Zhengwu

Pan Xia

Ran Xuemei

Día y noche,

estos trabajadores migrantes,

todos vestidos con

ropa anti–estática

abrigos anti–estáticos,

sombreros anti–estáticos,

zapatos anti–estáticos,

guantes anti–estáticos,

bandas anti–estáticas,

están listos para partir

a la espera de órdenes.

Cuando las campanas suenan,

todos se reportan

con el emperador

de la dinastía Qin.

《流水线上的兵俑》

沿线站着

夏丘

张子凤

肖朋

李孝定

唐秀猛

雷兰娇

许立志

朱正武

潘霞

苒雪梅

这些不分昼夜的打工者

穿戴好

静电衣

静电帽

静电鞋

静电手套

静电环

整装待发

静候军令

只一响铃功夫

悉数回到秦朝

Corrimos a lo largo de las vías del tren…

Corrimos a lo largo de las vías del tren,

y llegamos a un lugar llamado “Ciudad”,

donde comerciamos con nuestra juventud

y nuestros músculos.

Finalmente no teníamos nada que vender,

sólo una tos, y un esqueleto

al que a nadie le importa.

失眠(节选

我们沿着铁轨奔跑

进入一个个名叫城市的地方

出卖青春,出卖劳动力

卖来卖去,最后发现身上仅剩一声咳嗽

一根没人要的骨头

Insomnes

Medianoche. Todo el mundo ronca mientras duerme.

Nosotros mantenemos nuestro par de heridas jóvenes abiertas.

Este par de ojos negros, ¿pueden realmente llevarnos a la luz?

Culpa tardía

Cada noche después de comer comida rápida,

tenía el hábito de darme una palmadita en la espalda antes de irme,

hasta aquella noche cuando a punto de repetir el mismo movimiento,

me di cuenta de cómo esa escena se parecía a mi casa durante tantos años,

los cuatro; padre, madre e hijos comiendo y el padre dando una palmadita

en la espalda de sus hijos para que se fueran dejando la mesa sucia,

y que su madre la recogiera sola.

到的愧疚》

每天在快餐店吃完饭后

我都是习惯性地

拍拍屁股走人

直到今天晚上

当我重复着同样的动作时

突然发现这情景很像

这么多年来在家里

我们父子四个吃完饭后

拍拍屁股走人

留下一桌烂摊子

让母亲一个人

慢慢收拾

Mis últimos días

Quiero volver a mirar el mar

y ver lo grandes que son las lágrimas de mi media vida,

quiero volver a subir a las altas montañas

e intentar llamar a las almas pérdidas,

quiero acostarme en el pasto, y hojear la biblia

que me regaló mi madre querida,

quiero tocar el cielo, sentir ese azul tan ligero,

pero no puedo hacer nada de eso,

así que me voy de este mundo.

Todos los que han oído hablar de mí,

no deberían sorprenderse de mi partida,

ni deberían suspirar ni lamentarse,

estaba bien cuando llegué, y así me iré.

《我弥留之

我想再看一眼大海

目睹我半生的泪水有多汪洋

我想再爬一爬高高的山头

试着把丢失的灵魂喊回来

我想在草原上躺着

翻阅妈妈给我的《圣经》

我还想摸一摸天空

碰一碰那抹轻轻的蓝

可是这些我都办不到了

我就要离开这个世界了

所有听说过我的人们啊

不必为我的离开感到惊讶

更不必叹息,或者悲伤

我来时很好,去时,也很好

Zhou Qizao (周启早)

Después de escuchar la noticia del suicidio de Xu Lizhi

La pérdida de cada vida

es la muerte de otro yo.

Otro tornillo se suelta,

Otro trabajador migrante salta de un edificio.

Mientras tú mueres en mi lugar,

yo seguiré escribiendo en tu lugar y apretando tornillos.

Hoy es el cumpleaños sesenta cinco de nuestra nación.

El país celebra alegremente.

Un joven de veinticuatro años

sonríe débilmente en el cuadro de una fotografía.

Vientos otoñales y lluvia otoñal.

Al volver a casa, tu padre canoso

tropieza con la negra urna

de tus cenizas.

《惊 90 后青工立志楼有感》 (周启早)

每一个生命的消失

都是另一个我的离去

又一枚螺丝松动

又一位打工兄弟坠楼

你替我死去

我替你继续写诗

顺便拧紧螺丝

今天是祖国六十五岁的生日

举国欢庆

二十四岁的你立在灰色的镜框里微微含笑

秋风秋雨

白发苍苍的父亲捧着你黑色的骨灰盒趔趄还乡

Entradas

https://baike.baidu.com/item/%E6%96%B0%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%A4%A9/56979612

https://zhuanlan.zhihu.com/p/571837079?utm_id=0

https://www.zhihu.com/question/277527411/answer/394052007?utm_id=0

https://ppfocus.com/cn/0/cu01255e4.html

https://ppfocus.com/cn/0/cu30d35b3.html


[1] Tipo de sopa picante que suele llevar verduras y carne de cerdo o pollo.

[2] Se refiere a la persona encargada a cortar la cabeza de quien se practicará el seppuku.

[3] Licor tradicional chino, símbolo de estatus y empresa que creció muy aceleradamente debido a la corrupción, a propósito de esto se creó el dicho popular: “Quienes compran Moutai, nunca lo beben; quienes lo beben, nunca lo compran”.

[4] Se refiere a la lechuga china.

Compartir:

Publicado en: Poesía

Apóyanos:

Aquí puedes Replicar

¿Quieres contribuir a la discusión o a la reflexión? Publicaremos tu comentario si éste no es ofensivo o irrelevante. Replicante cree en la libertad y está contra la censura, pero no tiene la obligación de publicar expresiones de los lectores que resulten contrarias a la inteligencia y la sensibilidad. Si estás de acuerdo con esto, adelante.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *